Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41005032
Preview
Luther 1984: | Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch er blickte rings um sich nach der, die es getan hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er blickte umher, um die zu sehen, die dies getan hatte. |
Schlachter 1952: | Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. |
Schlachter 1998: | Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. |
Zürcher 1931: | Und er blickte umher, um die zu sehen, welche dies getan hatte. |
Luther 1912: | Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sahe sich vmb, nach der die das gethan hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber Jesus blickte in der Menge umher, um zu sehen, wer es gewesen war. |
Albrecht 1912/1988: | Doch seine Augen suchten in der Runde, um die herauszufinden, die es getan. |
Meister: | Und Er blickte umher, um zu sehen, die dieses getan hatte! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch er blickte rings um sich nach der, die es getan hatte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -ipf-blickte umher, um die zu sehen, die dies getan hatte. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war umherblickend, um die dies getan Habende zu sehen. |
Interlinear 1979: | Und er blickte rings umher, zu sehen die dieses getan Habende. |
NeÜ 2024: | Aber Jesus blickte sich nach der um, die das getan hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er blickte umher, um diejenige zu sehen, die dieses getan hatte. -Parallelstelle(n): blickte Mark 3,5* |
English Standard Version 2001: | And he looked around to see who had done it. |
King James Version 1611: | And he looked round about to see her that had done this thing. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּבֵּט סָבִיב לִרְאוֹת אֶת־אֲשֶׁר עָשְׂתָה זֹּאת |