Bibel - Teil 24510/31169: Markus 6,35: Als nun der Tag fast vorüber war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist öde hier, und der Tag ist fast vorüber; -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41006035
Preview
Luther 1984: | -a-Als nun der Tag fast vorüber war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist öde hier, und der Tag ist fast vorüber; -a) V. 35-44: Markus 8,1-9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dann die Zeit schon weit vorgerückt war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: «Die Gegend hier ist öde und die Zeit schon weit vorgerückt; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als es schon spät am Tag war, traten seine Jünger zu ihm und sagen: Der Ort ist öde, und es ist schon spät am Tag; |
Schlachter 1952: | Und als nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: Dieser Ort ist öde, und der Tag ist fast dahin. |
Schlachter 1998: | Und als nun der Tag fast vergangen war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: Dieser Ort ist einsam, und der Tag ist fast vergangen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als nun der Tag fast vergangen war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: Dieser Ort ist einsam, und der Tag ist fast vergangen. |
Zürcher 1931: | Und als die Zeit schon sehr vorgerückt war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: Der Ort ist öde und die Zeit schon sehr vorgerückt. -Markus 8,1-9. |
Luther 1912: | Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin; - vgl. Mark. 8, 1-9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin; -vgl. Markus 8,1-9. |
Luther 1545 (Original): | Da nu der tag fast dahin war, tratten seine Jünger zu jm, vnd sprachen, Es ist wüste hie, vnd der tag ist nu dahin, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüste hier, und der Tag ist nun dahin. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es wurde spät, und seine Jünger kamen zu ihm und sagten: »Wir sind hier an einem einsamen Ort, und es ist schon spät. |
Albrecht 1912/1988: | Als der Tag zur Neige ging, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: «Die Gegend hier ist unbewohnt, und es ist schon spät. |
Meister: | Und da es schon spät geworden war, kamen Seine Jünger zu Ihm und sagten: «Das ist ein wüster Ort, und es ist schon spät an der Zeit! -Matthäus 14,15; Lukas 9,12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als dann die Zeit schon weit vorgerückt war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: «Die Gegend hier ist öde und die Zeit schon weit vorgerückt; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als es schon spät am Tage war, traten seine Jünger zu ihm und sagen: Der Ort ist öde, und es ist schon spät am Tage; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als es schon spät am Tag war, -pta-traten seine Jünger zu ihm und -ipf-sagen: Der Ort ist öde, und es ist schon spät am Tag; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als die Zeit schon spät wurde, sagten sie, seine Schüler zu ihm hingekommen: Einsam ist der Ort, und schon späte Zeit! |
Interlinear 1979: | Und schon Zeit viel geworden war, gekommen zu ihm, seine Jünger sagten: Einsam ist der Ort und schon Zeit viel; |
NeÜ 2024: | Am Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: Wir sind hier an einem einsamen Fleck, und es ist schon spät. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als die Stunde schon spät geworden war, kommen seine Jünger zu ihm und sagen: Dieser Ort ist einsam(a) und die Stunde schon spät. -Fussnote(n): (a) und öde -Parallelstelle(n): Mark 8,1-9 |
English Standard Version 2001: | And when it grew late, his disciples came to him and said, This is a desolate place, and the hour is now late. |
King James Version 1611: | And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָפָה הַיּוֹם לַעֲרוֹב וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה הַמָּקוֹם חָרֵב וְהַיּוֹם רַד מְאֹד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἔρημός („einsam“) bedeutet, dass es an diesem Ort keine Häuser etc. gab, sodass die Menschen nichts zu essen kaufen konnten, zumal es schon Abend war und die Zeit bzw. die Stunde (ἡ ὥρα) zur Heilung aus ihrer Sicht schon vorüber ist |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14,6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1,11.12). |