Bibel - Teil 24529/31169: Markus 6,54: Und als sie aus dem Boot stiegen, erkannten ihn die Leute alsbald
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41006054
Preview
Luther 1984: | Und als sie aus dem Boot stiegen, erkannten ihn die Leute alsbald |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie aus dem Boot gestiegen waren, erkannten die Leute dort ihn sogleich, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie aus dem Schiff stiegen, erkannten sie ihn sogleich |
Schlachter 1952: | Und als sie aus dem Schiffe traten, erkannten die Leute ihn alsbald, |
Schlachter 1998: | Und als sie aus dem Schiff traten, erkannten die Leute ihn sogleich, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie aus dem Schiff traten, erkannten die Leute ihn sogleich, |
Zürcher 1931: | Und als sie aus dem Schiffe stiegen, erkannten ihn die Leute alsbald, |
Luther 1912: | Und da sie aus dem Schiff traten, alsbald kannten sie ihn |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie aus dem Schiff traten, alsbald kannten sie ihn |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie aus dem Schiff tratten, als bald kandten sie jn, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie aus dem Schiff traten, alsbald kannten sie ihn |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Kaum waren sie aus dem Boot gestiegen, als die Leute Jesus erkannten. |
Albrecht 1912/1988: | Als sie das Boot verließen, erkannten ihn die Leute sogleich: |
Meister: | Und da sie aus dem Schiffe stiegen, sogleich erkannte man Ihn. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie aus dem Boot gestiegen waren, erkannten die Leute dort ihn sogleich, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als sie aus dem Schiffe gestiegen waren, erkannten sie ihn alsbald |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als sie aus dem Boot stiegen, -pta-erkannten sie ihn sogleich |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als sie aus dem Schiff ausstiegen, fingen sie, ihn sofort erkannt, an, |
Interlinear 1979: | Und ausgestiegen waren sie aus dem Boot, sofort erkannt habend ihn, |
NeÜ 2024: | Als sie aus dem Boot stiegen, wurde Jesus von den Leuten dort gleich erkannt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie aus dem Schiff stiegen, erkannten sie ihn sogleich -Parallelstelle(n): Mark 6,33 |
English Standard Version 2001: | And when they got out of the boat, the people immediately recognized him |
King James Version 1611: | And when they were come out of the ship, straightway they knew him, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτόν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּצֵאתָם מִן־הָאֳנִיָּה וַיַּכִּירֻהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14,6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1,11.12). |