Bibel - Teil 26394/31169: Johannes 6,69: und wir haben geglaubt und erkannt: Du bist der Heilige Gottes. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43006069
Preview
Luther 1984: | und wir haben geglaubt und erkannt: Du bist der Heilige Gottes.-a- -a) Matthäus 16,16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wir haben den Glauben und die Erkenntnis gewonnen, daß du der Heilige Gottes bist.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und --wir- haben geglaubt und erkannt-a-, daß du der Heilige Gottes bist-b-. -a) Johannes 4,42. b) Matthäus 16,16; Markus 1,24; Lukas 9,20. |
Schlachter 1952: | Und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes bist-1-! -1) aL: daß du der Heilige Gottes bist.++ |
Schlachter 1998: | und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und wir haben geglaubt und erkannt, dass du der Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes! |
Zürcher 1931: | und wir haben geglaubt und erkannt, dass du der Heilige Gottes bist. -Johannes 1,49; 11, 27; Matthäus 14,33. |
Luther 1912: | und wir haben geglaubt und erkannt, daß a) du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. - a) Johannes 1,49; Johannes 11,27; Matthäus 16,16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und wir haben geglaubt und erkannt, daß -a-du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. -a) Johannes 1,49; 11, 27; Matthäus 16,16. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wir haben gegleubet vnd erkand, Das du bist Christus, der Son des lebendigen Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und wir haben geglaubet und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und wir glauben und haben erkannt, dass du der Heilige bist, den Gott gesandt hat.« |
Albrecht 1912/1988: | und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Heilige Gottes bist-a-.» -a) vgl. Matthäus 16,16. |
Meister: | Und wir haben geglaubt, und wir haben erkannt, daß Du bist der Heilige Gottes!» -Matthäus 16,16; Markus 8,29; Lukas 9,20; Johannes 1,49; 11, 27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wir haben den Glauben und die Erkenntnis gewonnen, daß du der Heilige Gottes bist.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und wir haben geglaubt und erkannt-1-, daß du der Heilige Gottes bist-2-. -1) o: glauben und wissen. 2) TR: daß du der Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und --wir- haben -idpf-geglaubt und -idpf-erkannt-a-, daß du der Heilige Gottes bist-b-. -a) Johannes 4,42. b) Matthäus 16,16; Markus 1,24; Lukas 9,20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wir haben geglaubt und erkannt, dass du der Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes. |
Interlinear 1979: | und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist der Heilige Gottes. |
NeÜ 2024: | Und wir glauben und haben erkannt, dass du der Heilige Gottes bist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wir haben geglaubt und [er]kannt, dass du der Gesalbte(a) bist, der Sohn des lebenden Gottes. -Fussnote(n): (a) gr. christos, heb. maschiach (Messias), dt. Gesalbter; lat. Christus -Parallelstelle(n): Johannes 1,41.49; Johannes 11,27; Matthäus 16,16; Markus 8,29 |
English Standard Version 2001: | and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God. |
King James Version 1611: | And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ἡμεῖς P-1NP πεπιστεύκαμεν V-RAI-1P καὶ CONJ ἐγνώκαμεν V-RAI-1P ὅτι CONJ σὺ P-2NS εἶ V-PAI-2S ὁ T-NSM χριστὸς N-NSM ὁ T-NSM υἱὸς N-NSM τοῦ T-GSM θεοῦ N-GSM τοῦ T-GSM ζῶντος. V-PAP-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנַחְנוּ הֶאֱמַנּוּ וַנֵּדַע כִּי־קְדוֹשׁ אֱלֹהִים אָתָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen ἡμεῖς (wir) ist betont und grenzt die Zwölf von den ungläubigen Nachfolgern ab, die sich wieder vom Herrn entfernt haben. Das Perfekt πεπιστεύκαμεν (wir haben geglaubt) zeigt, dass zum Redezeitpunkt der Glaube bereits vorhanden war und relevant ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 60: Diese Verse schildern die Reaktion seiner Jünger auf seine Rede über das »Brot des Lebens«. Viele seiner Jünger reagierten genauso wie die Volksmengen in Jerusalem (Kap. 5) und in Galiläa (Kap. 6) mit Unglauben und Ablehnung seiner Person. Johannes führt zwei Gruppen und deren Reaktionen auf: 1.) die falschen Jünger reagieren mit Unglauben (V. 60-66), und 2.) die Reaktion der wahren Jünger ist Glauben (V. 67-71). Nach dieser Rede blieb nur ein kleiner Kern von Jüngern übrig (V. 67). |