Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43008008
Preview
Luther 1984: | Und er bückte sich wieder und schrieb auf die Erde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf bückte er sich aufs neue und schrieb auf dem Erdboden weiter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wieder bückte er sich nieder und schrieb auf die Erde-a-. -a) Jeremia 17,13. |
Schlachter 1952: | Und er bückte sich wiederum nieder und schrieb auf die Erde. |
Schlachter 1998: | Und er bückte sich wiederum nieder und schrieb auf die Erde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er bückte sich wiederum nieder und schrieb auf die Erde. |
Zürcher 1931: | Und er bückte sich wiederum nieder und schrieb auf die Erde. |
Luther 1912: | Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde. |
Luther 1545 (Original): | Vnd bücket sich wider nider, vnd schreib auff die erden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und bückete sich wieder nieder und schrieb auf die Erde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann beugte er sich wieder vor und schrieb auf die Erde. |
Albrecht 1912/1988: | Dann bückte er sich wieder und schrieb auf die Erde. |
Meister: | Und wiederum bückte Er Sich nieder und schrieb auf die Erde. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hierauf bückte er sich aufs neue und schrieb auf dem Erdboden weiter. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wiederum bückte er sich nieder und schrieb auf die Erde. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wieder bückte er sich nieder und -ipf-schrieb auf die Erde-a-. -a) Jeremia 17,13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sich wieder nach unten gebückt habend, (fuhr er fort), auf die Erde zu schreiben. |
Interlinear 1979: | Und wieder sich gebückt habend, schrieb er auf die Erde. |
NeÜ 2024: | Dann beugte er sich wieder vor und schrieb auf die Erde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er bückte sich wieder herab und schrieb in die Erde. -Parallelstelle(n): wieder 5. Mose 10,4 |
English Standard Version 2001: | And once more he bent down and wrote on the ground. |
King James Version 1611: | And again he stooped down, and wrote on the ground. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ πάλιν ADV κάτω ADV κύψας V-AAP-NSM ἔγραφεν V-IAI-3S εἰς PREP τὴν T-ASF γῆν. N-ASF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְכּוֹפֵף שֵׁנִית לְמָטָּה וַיְתָו עַל־הַקַּרְקַע |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Prädikat ἔγραϕεν (er fuhr fort zu schreiben) zeigt als Imperfekt die weitere Fortsetzung des Schreibens an, das in V. 6 begann. Damit scheint der Herr anzuzeigen, dass der Fall für ihn erledigt ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 8: Vgl. V. 6. Dies schien eine hinauszögernde Handlung gewesen zu sein, die ihnen Zeit zum Nachdenken gab. |