Bibel - Teil 26735/31169: Johannes 13,37: Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43013037
Preview
Luther 1984: | Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Petrus antwortete ihm: 37. «Herr, warum sollte ich dir jetzt nicht folgen können? Mein Leben will ich für dich hingeben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen. |
Schlachter 1952: | Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen! |
Schlachter 1998: | Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben-1- will ich für dich lassen! -1) o: meine Seele (gr. -+psyche-); so auch V. 38.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen! |
Zürcher 1931: | Petrus sagt zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich hingeben. |
Luther 1912: | Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen. |
Luther 1545 (Original): | Petrus spricht zu jm, HErr, warumb kan ich dir dis mal nicht folgen? Ich wil mein Leben fur dich lassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Petrus entgegnete: »Herr, warum kann ich nicht jetzt schon mitkommen? Ich bin bereit, mein Leben für dich herzugeben!« |
Albrecht 1912/1988: | Petrus sprach zu ihm: «Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.» |
Meister: | Petrus sagte zu Ihm: «Herr, warum kann ich Dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für Dich hingeben!» -Matthäus 26,33-35; Markus 14,29-31; Lukas 22,33.34. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Petrus antwortete ihm: 37. «Herr, warum sollte ich dir jetzt nicht folgen können? Mein Leben will ich für dich hingeben!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen-1-. -1) eig: einsetzen, darlegen; so auch V. 38.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht -ifa-folgen? Mein Leben will ich für dich lassen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihm Petrus: Herr, warum kann ich dir nicht jetzt folgen? Mein Leben werde ich für dich lassen! |
Interlinear 1979: | Sagt zu ihm Petrus: Herr, weswegen nicht kann ich dir folgen jetzt? Mein Leben für dich will ich hingeben. |
NeÜ 2024: | Herr, entgegnete Petrus, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Ich bin auch bereit, für dich zu sterben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Petrus sagt zu ihm: Herr, warum kann ich dir nicht jetzt folgen? Meine Seele(a) will ich für dich hingeben. -Fussnote(n): (a) d. h.: Mein Leben |
English Standard Version 2001: | Peter said to him, Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you. |
King James Version 1611: | Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM Πέτρος, N-NSM Κύριε, N-VSM διὰ PREP τί I-ASN οὐ PRT-N δύναμαί V-PNI-1S σοι P-2DS ἀκολουθῆσαι V-AAN ἄρτι; ADV Τὴν T-ASF ψυχήν N-ASF μου P-1GS ὑπὲρ PREP σοῦ P-2GS θήσω. V-FAI-1S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס מַדּוֹע לֹא־אוּכַל עַתָּה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ הֵן־נַפְּשִׁי אֶתֵּן בְּעַד־נַפְשֶׁךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort ψυχή (Leben) bezieht sich hier auf das biologische Leben und nicht auf die Seele. |