Bibel - Teil 26926/31169: Johannes 19,33: Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43019033
Preview
Luther 1984: | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er bereits tot war, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war-a-, brachen sie ihm die Beine nicht, -a) Markus 15,44. |
Schlachter 1952: | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht, |
Schlachter 1998: | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht, |
Zürcher 1931: | Als sie aber an Jesus kamen, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht, da sie sahen, dass er schon gestorben war, |
Luther 1912: | Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; |
Luther 1545 (Original): | Als sie aber zu Jhesu kamen, da sie sahen, das er schon gestorben war, brachen sie jm die Beine nicht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als sie jedoch zu Jesus kamen und feststellten, dass er bereits tot war, brachen sie ihm die Beine nicht. |
Albrecht 1912/1988: | Als sie aber zu Jesus kamen und bemerkten, daß der Tod bei ihm schon eingetreten war, da zerschmetterten sie ihm die Beine nicht. |
Meister: | Da sie aber zu Jesus kamen, als sie sahen, daß Er schon tot war, zerschlugen sie Ihm nicht die Gebeine. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er bereits tot war, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon -ppf-gestorben war-a-, brachen sie ihm die Beine nicht, -a) Markus 15,44. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aber zu Jesus gekommen, brachen sie ihm die Beine nicht, da sie sahen, dass er schon gestorben war, |
Interlinear 1979: | aber zu Jesus gekommen, als sie gesehen hatten schon ihn tot, nicht brachen sie seine Schenkel, |
NeÜ 2024: | Als sie an Jesus vorbeikamen, merkten sie nämlich, dass er schon gestorben war. Deshalb brachen sie ihm die Beine nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie aber auf Jesus zukamen und sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Schenkel nicht, |
English Standard Version 2001: | But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. |
King James Version 1611: | But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
Robinson-Pierpont 2022: | PREP δὲ CONJ τὸν T-ASM Ἰησοῦν N-ASM ἐλθόντες, V-2AAP-NPM ὡς ADV εἶδον V-2AAI-3P αὐτὸν P-ASM ἤδη ADV τεθνηκότα, V-RAP-ASM οὐ PRT-N κατέαξαν V-AAI-3P αὐτοῦ P-GSM τὰ T-APN σκέλη· N-APN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה מֵת וְלֹא שִׁבְּרוּ אֶת־שׁוֹקָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Konnektor ὡς (da) ist hier kausal zu verstehen und gibt den Grund an, warum die Beine des Herrn nicht gebrochen wurden. |