Bibel - Teil 27062/31169: Apostelgeschichte 2,45: Sie verkauften Güter und Habe und teilten sie aus unter alle, je nach dem es einer nötig hatte.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44002045
Preview
Luther 1984: | Sie verkauften Güter und Habe und teilten sie aus unter alle, je nach dem es einer nötig hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie verkauften ihre Besitztümer und ihre Habe und verteilten (den Erlös) unter alle nach Maßgabe der Bedürftigkeit eines jeden; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, je nachdem einer bedürftig war-a-. -a) Apostelgeschichte 4,35; Lukas 12,33; Römer 12,13. |
Schlachter 1952: | die Güter und Habe verkauften sie und verteilten sie unter alle, je nachdem einer es bedurfte. |
Schlachter 1998: | sie verkauften die Güter-1- und Besitztümer und verteilten sie unter alle, je nachdem einer bedürftig war. -1) o: Grundstücke, Grundbesitz.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | sie verkauften die Güter und Besitztümer und verteilten sie unter alle, je nachdem einer bedürftig war. |
Zürcher 1931: | und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie unter alle, je nachdem einer es nötig hatte. -Apostelgeschichte 4,34.35. |
Luther 1912: | Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war. |
Luther 1545 (Original): | Jre Güter vnd Habe verkaufften sie, vnd teileten sie aus vnter alle, nach dem jederman not war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nachdem jedermann not war. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie verkauften sogar Grundstücke und sonstigen Besitz und verteilten den Erlös entsprechend den jeweiligen Bedürfnissen an alle, die in Not waren. |
Albrecht 1912/1988: | solche, die Grundstücke oder andre Habe hatten, verkauften sie, und den Erlös verteilte man an alle, die bedürftig waren. |
Meister: | Die Grundbesitzungen und die Besitzungen verkauften sie und verteilten diesen allen, wie irgend jemand Bedarf hatte. -Jesaja 58,7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sie verkauften ihre Besitztümer und ihre Habe und verteilten (den Erlös) unter alle nach Maßgabe der Bedürftigkeit eines jeden; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, jenachdem einer irgend Bedürfnis hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie -ipf-verkauften die Güter und die Habe und -ipf-verteilten sie an alle, je nachdem einer bedürftig war-a-. -a) Apostelgeschichte 4,35; Lukas 12,33; Römer 12,13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Güter und die Besitztümer waren sie verkaufend und allen verteilend, entsprechend jemand Bedarf haben sollte. |
Interlinear 1979: | und die Güter und die Besitztümer verkauften sie und verteilten sie an alle, je nachdem jemand Bedarf hatte; |
NeÜ 2024: | Wer ein Grundstück oder anderen Besitz hatte, verkaufte es und verteilte den Erlös an die Bedürftigen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Besitztümer und die Güter verkauften sie(a) und verteilten sie unter alle, je nachdem einer es bedurfte. -Fussnote(n): (a) o.: verkauften sie ‹nach und nach›; das Impf. kann wiederholte oder länger andauernde Handlung andeuten. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 4,34-37; Jesaja 58,7; Lukas 12,33; 1. Johannes 3,17 |
English Standard Version 2001: | And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need. |
King James Version 1611: | And sold their possessions and goods, and parted them to all [men], as every man had need. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּמְכְּרוּ אֶת־אַחֻזָּתָם וְאֶת־רְכוּשָׁם וַיְחַלְּקוּ לְכֻלָּם לְאִישׁ אִישׁ דֵּי מַחְסוֹרוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Verkauf der Besitztümer in Jerusalem kann damit zusammenhängen, dass Jesus vorhersagte, dass die Stadt zerstört werden würde. Die Christen würden bei der Belagerung dann fliehen sollen, sodass sie ihren Besitz eh aufgeben müssten. Mit dem Gewinn konnten sie dann die Armen unterstützten. Die Imperfekte machen deutlich, dass dies permanent geschah. Mit ἄν wird die Aussage epistemisch wage, d.h. wenn jemand Bedarf haben sollte, dann wird dementsprechend, was ihm fehlt, von den Reichen, der Erlös an Gütern und Besitz, der benötigte Betrag verteilt. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 45: verkauften die Güter. Das zeigt, dass sie ihren Besitz nicht in einen gemeinsamen Topf gegeben hatten (s. Anm. zu V. 44), sondern ihn verkauften und somit Gelder für die bedürftigen Gläubigen verfügbar machten (vgl. V. 46; 4, 34-37; 2. Korinther 8,13.14). |