Bibel - Teil 27149/31169: Apostelgeschichte 5,22: Die Knechte gingen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen zurück und berichteten:
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44005022
Preview
Luther 1984: | Die Knechte gingen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen zurück und berichteten: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie im Gefängnis nicht vor und meldeten nach ihrer Rückkehr: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis-a-; und sie kehrten zurück, berichteten -a) Apostelgeschichte 12,19. |
Schlachter 1952: | Als aber die Diener hinkamen, fanden sie jene nicht im Gefängnis. Da kehrten sie zurück, meldeten es |
Schlachter 1998: | Als aber die Diener hinkamen, fanden sie jene nicht im Gefängnis. Da kehrten sie zurück, meldeten es und sprachen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber die Diener hinkamen, fanden sie jene nicht im Gefängnis. Da kehrten sie zurück, meldeten es |
Zürcher 1931: | Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis. Da kehrten sie zurück und meldeten: |
Luther 1912: | Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten |
Luther 1545 (Original): | Die Diener aber kamen dar, vnd funden sie nicht im Gefengnis, Kamen wider vnd verkündigeten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Diener aber kamen dar und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch als sie ins Gefängnis kamen, mussten sie feststellen, dass die Apostel nicht dort waren. Sie kehrten zurück, um dem Rat Meldung zu erstatten. |
Albrecht 1912/1988: | Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis. Da kehrten sie zurück und meldeten: |
Meister: | Die aber hingelangten Diener fanden sie nicht im Gefängnis. Während sie aber zurückkehrten, kündigten sie an |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie im Gefängnis nicht vor und meldeten nach ihrer Rückkehr: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht in dem Gefängnis; und sie kehrten zurück, berichteten |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis-a-; und sie kehrten zurück, berichteten -a) Apostelgeschichte 12,19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Gehilfen nun angekommen, fanden sie nicht im Gefängnis. Zurückgekehrt nun, verkündeten sie, |
Interlinear 1979: | Aber die gekommenen Diener nicht fanden sie im Gefängnis; zurückgekommen aber, berichteten sie, |
NeÜ 2024: | Als die Männer der Tempelwache hinkamen, fanden sie die Apostel dort nicht vor. Sie kehrten unverrichteter Dinge zurück und meldeten: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als die verantwortlichen Diener eintrafen, fanden sie sie nicht im Gefängnis. Sie kehrten zurück und meldeten: |
English Standard Version 2001: | But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported, |
King James Version 1611: | But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ὑπηρέται παραγενόμενοι οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּלְכוּ הַמְשָׁרְתִים וְלֹא מְצָאוּם בְּבֵית הַכֶּלֶא וַיָּשׁוּבוּ וַיַּגִּידוּ לֵאמֹר |