Bibel - Teil 27168/31169: Apostelgeschichte 5,41: Sie gingen aber fröhlich von dem Hohen Rat fort, weil sie würdig gewesen waren, um Seines Namens willen Schmach zu leiden, -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44005041
Preview
Luther 1984: | Sie gingen aber -a-fröhlich von dem Hohen Rat fort, weil sie würdig gewesen waren, um Seines Namens willen Schmach zu leiden, -a) Matthäus 5,10-12; 1. Petrus 4,13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So gingen sie denn aus dem Hohen Rat weg, hocherfreut, daß sie gewürdigt worden waren, um des Namens (Jesu) willen Schmach zu erleiden; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie nun gingen aus dem Hohen Rat hinweg, voll Freude, daß sie gewürdigt worden waren, für den Namen Schmach zu leiden-a-; -a) Matthäus 5,11; Römer 5,3; 2. Korinther 12,10; Philipper 1,29; 1. Petrus 4,13.14. |
Schlachter 1952: | Sie aber gingen fröhlich vom Hohen Rat hinweg, weil sie gewürdigt worden waren, um Seines Namens willen Schmach zu leiden; |
Schlachter 1998: | Sie aber gingen voll Freude vom Hohen Rat hinweg, weil sie gewürdigt worden waren, Schmach zu leiden um seines Namens willen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie nun gingen voll Freude vom Hohen Rat hinweg, weil sie gewürdigt worden waren, Schmach zu leiden um Seines Namens willen; |
Zürcher 1931: | Sie nun gingen freudig vom Hohen Rat fort, weil sie gewürdigt worden waren, für den Namen (Jesu) Schmach zu leiden. -1. Petrus 4,13; Lukas 6,22.23; 21, 17. |
Luther 1912: | Sie gingen aber a) fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden, - a) Matthäus 5,10-12; 1. Petrus 4,13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie gingen aber -a-fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden, -a) Matthäus 5,10-12; 1. Petrus 4,13. |
Luther 1545 (Original): | Sie giengen aber frölich von des Rats angesichte, Das sie wirdig gewesen waren, vmb seines Namen willen schmach leiden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Apostel ihrerseits verließen den Hohen Rat voll Freude darüber, dass Gott sie für würdig geachtet hatte, um des Namens Jesu willen Schmach und Schande zu erleiden. |
Albrecht 1912/1988: | Sie verließen aber den Hohen Rat voller Freude, weil sie gewürdigt worden waren, um des Namens willen-1- Schmach zu leiden. -1) gemeint ist der Name Jesu. |
Meister: | Sie gingen aber nun fröhlich-a- von dem Angesichte des Synedriums, daß sie gewürdigt-b- waren, wegen des Namens Jesu Schmach-c- zu leiden-d-. -Jakobus 1,2; 1. Petrus 4,13.16. a) Matthäus 5,12. b) Römer 5,3. c) 2. Korinther 12,10. d) Philipper 1,29; Hebräer 10,34. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So gingen sie denn aus dem Hohen Rat weg, hocherfreut, daß sie gewürdigt worden waren, um des Namens (Jesu) willen Schmach zu erleiden; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie nun gingen aus dem Synedrium hinweg, voll Freude-1-, daß sie gewürdigt worden waren, für den Namen-2- Schmach zu leiden; -1) w: sich freuend. 2) TR: seinen Namen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie nun gingen aus dem Hohen Rat fort, voller Freude, daß sie gewürdigt worden waren, für den Namen Schmach zu -ifap-leiden-a-; -a) Matthäus 5,11; Römer 5,3; 2. Korinther 12,10; Philipper 1,29; 1. Petrus 4,13.14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun waren also gehend, sich freuend, weg vom Angesicht des Synedriums, da sie für den Namen Jesu gewürdigt worden waren, verachtet zu werden, |
Interlinear 1979: | Sie nun gingen, sich freuend, weg vom Angesicht des Hohen Rates, weil sie gewürdigt worden waren, für den Namen beschimpft zu werden; |
NeÜ 2024: | Die Apostel verließen den Hohen Rat und waren voller Freude, dass Gott sie gewürdigt hatte, für den Namen ihres Herrn so gedemütigt zu werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die zogen also ab aus der Gegenwart des Hohen Rates mit Freude, dass sie gewürdigt worden waren, für den Namen Jesu verunehrt zu werden. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 16,25; Matthäus 5,12; Philipper 1,29; Hebräer 10,34; 1. Petrus 4,13.14; Nam. Apostelgeschichte 15,26*; 2. Thessalonicher 1,5.12 |
English Standard Version 2001: | Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name. |
King James Version 1611: | And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּצְאוּ שְׁמֵחִים מִלִּפְנֵי סַנְהֶדְרִין עַל־כִּי זָכוּ לָשֵׂאת עַל־שְׁמוֹ כְּלִמָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt τοῦ Ἰησοῦ κατηξιώθησαν („Jesu gewürdigt worden waren“) aus. |