Bibel - Teil 28630/31169: 1. Korinther 9,23: Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
46009023
Preview
Luther 1984: | Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alles (das) aber tue ich um der Heilsbotschaft willen, damit auch ich Anteil an ihr-1- erlange. -1) o: ihrem Segen, d.h. an dem in ihr verheißenen Heilsgut. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, um an ihm Anteil zu bekommen. |
Schlachter 1952: | Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben. |
Schlachter 1998: | Dies aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dies aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben. |
Zürcher 1931: | Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, damit ich seiner mit teilhaftig werde. |
Luther 1912: | Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde. |
Luther 1545 (Original): | Solches aber thu ich vmb des Euangelij willen, auff das ich sein teilhafftig werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das alles tue ich wegen des Evangeliums; denn ich möchte an dem Segen teilhaben, den diese Botschaft bringt. |
Albrecht 1912/1988: | Das alles tue ich der Frohen Botschaft wegen, um an ihrem Segen teilzuhaben. |
Meister: | Alles aber tue ich des Evangeliums wegen, damit ich dessen Mitgenosse werde! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Alles (das) aber tue ich um der Heilsbotschaft willen, damit auch ich Anteil an ihr-1- erlange. -1) o: ihrem Segen, d.h. an dem in ihr verheißenen Heilsgut. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich tue aber alles-1- um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge. -1) TR liest «dieses» statt «alles».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, um an ihm Anteil zu -ka-bekommen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dies nun tue ich wegen der guten Botschaft, damit ich ihr Mitteilhaber werde. |
Interlinear 1979: | Alles aber tue ich wegen der Frohbotschaft, damit Teilhaber an ihr ich werde. |
NeÜ 2024: | Das alles tue ich für das Evangelium, damit ich selbst an seinen Segnungen Anteil bekomme. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses tue ich der guten Botschaft wegen, damit ich ihr Mitteilhabender werde. |
English Standard Version 2001: | I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings. |
King James Version 1611: | And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with [you]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֶת־זֹאת אֲנִי עֹשֶׂה בַּעֲבוּר הַבְּשׂוֹרָה לְמַעַן יִהְיֶה חֶלְקִי בָּהּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus führt den Zweck an, den er mit seinem genannten Vorgehen hatte. Er will teilhaftig der Verkündigung des Evangeliums sein. |