Bibel - Teil 29015/31169: 2. Korinther 8,16: Gott aber sei Dank, der dem Titus solchen Eifer für euch ins Herz gegeben hat.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
47008016
Preview
Luther 1984: | Gott aber sei Dank, der dem Titus solchen Eifer für euch ins Herz gegeben hat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANK aber sei Gott, der dem Titus den gleichen Eifer für euch ins Herz legt (wie mir)! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | GOTT aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gegeben hat; |
Schlachter 1952: | Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch dem Titus ins Herz gegeben hat. |
Schlachter 1998: | Gott aber sei Dank, der dem Titus denselben Eifer für euch ins Herz gibt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sendung des Titus und anderer Brüder Gott aber sei Dank, der dem Titus denselben Eifer für euch ins Herz gibt. |
Zürcher 1931: | DANK aber sei Gott, der dem Titus denselben Eifer für euch ins Herz gegeben hat. |
Luther 1912: | Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus. |
Luther 1545 (Original): | Gott sey aber danck, der solchen vleis an euch gegeben hat, in das hertz Titi, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott aber sei Dank, der solchen Fleiß für euch gegeben hat in das Herz des Titus! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gott aber sei Dank! Er hat Titus einen ebenso großen Eifer für euch ins Herz gelegt 'wie uns', |
Albrecht 1912/1988: | Gott sei Dank, daß er Titus denselben Eifer um euch ins Herz gegeben hat (der uns erfüllt)! |
Meister: | Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gab! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DANK aber sei Gott, der dem Titus den gleichen Eifer für euch ins Herz legt (wie mir)! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gegeben hat-1-; -1) o: gibt.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | GOTT aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus -pta-gegeben hat; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gott (sei) nun Dank, dem denselben Eifer für euch in das Herz von Titus Gebenden, |
Interlinear 1979: | Dank aber Gott, dem gegeben haben den denselben Eifer für euch in das Herz Titus, |
NeÜ 2024: | Gott sei Dank, dass er Titus den gleichen Eifer für euch ins Herz gegeben hat, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gott sei aber Dank*, der denselben Fleiß für euch(a) gibt - im Herzen des Titus: -Fussnote(n): (a) i. S. v.: denselben Eifer für euch [wie ich ihn habe] |
English Standard Version 2001: | But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you. |
King James Version 1611: | But thanks [be] to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְתוֹדוֹת לֵאלֹהִים הַנּוֹתֵן גַּם־בְּלֵב טִיטוֹס לִשְׁקֹד עֲלֵיכֶם כַּשְּׁקִידָה הַזֹּת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von diesem Vers bis Kapitel 9.5 bespricht Paulus die Mission von Titus, dessen Eigenschaften er positive hervorhebt, um ihn den Lesern zu empfehlen. Paulus setzt dazu seinen eigenen Eifer für die Leser mittels τὴν αὐτὴν σπουδὴν („denselben Eifer“) mit dem des Titus gleich. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 16: Titus. S. Anm. zu V. 6. |