Bibel - Teil 29264/31169: Galater 6,10: Darum, solange wir noch Zeit haben, laßt uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
48006010
Preview
Luther 1984: | Darum, solange wir noch Zeit haben, laßt uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.-a- -a) 2. Petrus 1,7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum wollen wir so, wie wir Gelegenheit haben, allen Menschen Gutes erweisen, besonders aber den Glaubensgenossen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laßt uns also nun, wie wir Gelegenheit haben-a-, allen gegenüber das Gute wirken, am meisten aber gegenüber den Hausgenossen des Glaubens-b-. -a) Philipper 4,10. b) Apostelgeschichte 11,29.30. |
Schlachter 1952: | So laßt uns nun, wo wir Gelegenheit haben, an jedermann Gutes tun, allermeist an den Glaubensgenossen. |
Schlachter 1998: | So laßt uns nun, wo wir Gelegenheit haben, an jedermann Gutes tun, besonders aber an den Hausgenossen des Glaubens-1-. -1) d.h. den anderen Kindern Gottes, die durch den Glauben unsere geistlichen Verwandten (Familienangehörigen) sind.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | So lasst uns nun, wo wir Gelegenheit haben, an allen Gutes tun, besonders aber an den Hausgenossen des Glaubens. |
Zürcher 1931: | Demnach lasset uns nun (so), wie wir Gelegenheit haben, das Gute vollbringen gegen jedermann, am meisten aber gegen die Genossen des Glaubens! -2. Petrus 1,7. |
Luther 1912: | Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen. - 2. Petrus 1,7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen. -2. Petrus 1,7. |
Luther 1545 (Original): | Als wir nu zeit haben, so lasset vns gutes thun, an jederman, Allermeist aber an des glaubens Genossen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Solange wir also noch Gelegenheit dazu haben, wollen wir allen Menschen Gutes tun, ganz besonders denen, die wie wir durch den Glauben zur Familie Gottes gehören. |
Albrecht 1912/1988: | Laßt uns denn, solange wir dazu Gelegenheit haben, Gutes tun an allen Menschen, ganz besonders aber an den Glaubensgenossen! |
Meister: | Demnach nun, wie wir Zeit-a- haben, laßt uns für alle-b- das Gute tun, vorzüglich aber für die Hausgenossen-c- des Glaubens! -a) Johannes 9,4; 12, 35. b) 1. Thessalonicher 5,15; 1. Timotheus 6,18; Titus 3,8. c) Epheser 2,19; Hebräer 3,6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum wollen wir so, wie wir Gelegenheit haben, allen Menschen Gutes erweisen, besonders aber den Glaubensgenossen! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Also nun, wie wir Gelegenheit haben, laßt uns das Gute wirken gegen alle, am meisten aber gegen die Hausgenossen des Glaubens. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Laßt uns also nun, wie wir Gelegenheit haben-a-, allen gegenüber das Gute -kpak-wirken, am meisten aber gegenüber den Hausgenossen des Glaubens-b-! -a) Philipper 4,10. b) Apostelgeschichte 11,29.30. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daher also, wie wir Gelegenheit (dazu) haben, lasst uns das Gute bewirken an allen, am meisten aber an den Hausbewohnern des Glaubens! |
Interlinear 1979: | Folglich also, wie Zeit wir haben, laßt uns wirken das Gute gegen alle, am meisten aber gegen die Genossen des Glaubens! |
NeÜ 2024: | Solange wir also noch Gelegenheit haben, wollen wir allen Menschen Gutes tun, am meisten natürlich denen, die zur Glaubensfamilie gehören. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann lasst uns also, wie wir Gelegenheit(a) haben, das Gute wirken gegen alle, am meisten aber gegen die Hausangehörigen des Glaubens. -Fussnote(n): (a) o.: gelegene Zeit -Parallelstelle(n): Gelegenheit Johannes 9,4; Epheser 5,16; Glaubens 1. Johannes 3,17 |
English Standard Version 2001: | So then, as we have opportunity, let us do good to everyone, and especially to those who are of the household of faith. |
King James Version 1611: | As we have therefore opportunity, let us do good unto all [men], especially unto them who are of the household of faith. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן כַּאֲשֶׁר תִּמְצָא יָדֵנוּ נַעֲשֶׂה־נָּא אֶת־הַטּוֹב עִם־כָּל־אָדָם וּבְיוֹתֵר עִם־בְּנֵי אֱמוּנָתֵנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἄρα οὖν („daher also“) kombiniert die Konsequenz und die logische Folge aus dem zuvor Gesagten, nämlich, dass es eines Tages eine Ernte für die Aussaat geben wird. Dabei nimmt Paulus eine Unterteilung vor, nämlich, dass die Adressaten für gute Werke alle Menschen sind, insbesondere die Gläubigen. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 10: Gelegenheit. Dieses gr. Wort bezeichnet keine gelegentlichen Augenblicke, sondern einen bestimmten, festen Zeitabschnitt. Paulus will damit herausstellen, dass das ganze Leben des Gläubigen das einzigartige Vorrecht bietet, anderen im Namen Jesu zu dienen. besonders aber an den Hausgenossen des Glaubens. Unsere Liebe zu Mitchristen ist der wichtigste Test unserer Liebe zu Gott (s. Anm. zu Johannes 13,35; Römer 12,10-13; 1. Johannes 4,20.21). |