Part 10693Part 10695

Bibel - Teil 10694/31169: 1. Chronik 11,18: Da brachen die Drei in das Lager der Philister ein und schöpften Wasser aus dem Brunnen am Tor in Bethlehem und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht...

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
13011018
Preview
Luther 1984:Da brachen die Drei in das Lager der Philister ein und schöpften Wasser aus dem Brunnen am Tor in Bethlehem und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es aus für den HERRN als Trankopfer
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da schlugen sich die drei (Helden) durch das Lager der Philister hindurch, schöpften Wasser aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem und brachten es glücklich zu David hin. Aber dieser wollte es nicht trinken, sondern goß es als Spende für den HErrn aus
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da drangen die Drei in das Heerlager der Philister ein und schöpften Wasser aus der Zisterne von Bethlehem, die im Tor ist, und nahmen (es mit) und brachten es zu David. Aber David wollte es nicht trinken, sondern goß es als Trankopfer für den HERRN aus.
Schlachter 1952:Da brachen die drei durch das Lager der Philister und schöpften von dem Wasser aus dem Brunnen unter dem Tor zu Bethlehem und brachten es David. David aber wollte es nicht trinken, sondern opferte es dem HERRN
Zürcher 1931:Da brachen die Drei durch das Lager der Philister, schöpften Wasser aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem, trugen es hin und brachten es David. David aber wollte es nicht trinken, sondern goss es aus als Spende für den Herrn
Luther 1912:Da brachen die drei in der Philister Lager und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen’s und brachten’s zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es aus dem Herrn
Buber-Rosenzweig 1929:Die Drei drangen durchs Lager der Philister ein, schöpften Wasser aus der Zisterne von Betlehem, der am Tor, trugens, kamen damit zu Dawid. Dawid aber war nicht gewillt, es zu trinken, er goß es IHM dar
Tur-Sinai 1954:Da brachen die Drei in das Lager der Pelischtäer ein, schöpften Wasser aus der Zisterne von Bet-Lehem, die am Tor ist, trugen es und brachten es zu Dawid; aber Dawid wollte es nicht trinken und goß es dem Ewigen dar.
Luther 1545 (Original):Da rissen die drey in der Philister lager, vnd schepfften des wassers aus dem Brun zu Bethlehem vnter dem Thor, vnd trugens vnd brachtens zu Dauid, Er aber wolts nicht trincken, sondern gos dem HERRN -[Gos] Das ist, Er opffert es Gott zum Tranckopffer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da rissen die drei in der Philister Lager und schöpften des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor; und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es dem HERRN
NeÜ 2021:Da drangen die drei Helden ins Lager der Philister ein, schöpften Wasser aus der Zisterne am Tor von Bethlehem und brachten es zu David. Doch David wollte es nicht trinken, sondern goss es als Trankopfer vor Jahwe aus.
Jantzen/Jettel 2016:Da brachen die Drei durch das Lager der Philister und schöpften Wasser aus der Zisterne von Bethlehem, die am Tor ist, und trugen und brachten es zu David. Aber David wollte es nicht trinken und goss es JAHWEH als Trankopfer aus; a)
a) brachen 1. Samuel 19,5; Trankopfer 1. Mose 35,14; 3. Mose 23,37; Php 2,17
English Standard Version 2001:Then the three mighty men broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and took it and brought it to David. But David would not drink it. He poured it out to the LORD
King James Version 1611:And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that [was] by the gate, and took [it], and brought [it] to David: but David would not drink [of] it, but poured it out to the LORD,


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 10: S. Anm. zu 2. Samuel 23,8-39.

Files

html (6.5 kB)