Title
Bibel - Teil 18763/31169: Jesaja 51, 21: Darum höre dies, du Elende, die du trunken bist, doch nicht von Wein!
Verses
Author
Language
Category
Media
Preview
Luther 1984:Darum höre dies, du Elende, die du trunken bist, doch nicht von Wein!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum höre doch dieses, du Unglückliche, die du trunken bist, doch nicht vom Wein!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum höre doch dies, die du elend bist und trunken, aber nicht vom Wein-a-! -a) Jesaja 29, 9; Klagelieder 3, 15.
Schlachter 1952:Darum, du Elende und Trunkene, aber nicht vom Wein, höre doch das:
Zürcher 1931:Darum höre doch dies, die du gebeugt bist, die du trunken bist, doch nicht vom Wein!
Luther 1912:Darum höre dies, du Elende und Trunkene, doch nicht von Wein!
Buber-Rosenzweig 1929:Drum höre doch dies, Gebeugte, du, nicht von Wein, Berauschte!
Tur-Sinai 1954:Drum hör dies, Ärmste / die trunken, nicht vom Wein. /
Luther 1545 (Original):Darumb höre dis du Elende vnd Trunckene on wein,
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum höre dies, du Elende und Trunkene ohne Wein!
NeÜ 2021:Darum höre doch, gebeugte Stadt, / die taumelt und doch nicht betrunken ist!
Jantzen/Jettel 2016:Darum höre doch dieses, du Gebeugte* und Betrunkene, aber nicht von Wein! a) a) Klagelieder 3, 15
English Standard Version 2001:Therefore hear this, you who are afflicted, who are drunk, but not with wine:
King James Version 1611:Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:51, 21: trunken bist, aber nicht vom Wein. Jerusalem war betrunken, weil sie den Becher des Zornes Gottes getrunken hatte (63, 6). Doch im Gegensatz zu Babylon, das den Zorn Gottes bis auf den letzten Tropfen trank (V. 17; Offenbarung 18, 6), wird bei Israel der Becher weggenommen, bevor der Zorn vollständig verzehrt ist. Den ganzen Zorn zu trinken, wird den Unterdrückern Israels überlassen (49, 26; Jeremia 25, 15.26.28; Sacharja 12, 2).
Pages
1
ID
23051021
Files
html (4.73 kB)