Part 19047Part 19049

Bibel - Teil 19048/31169: Jeremia 2,15: Löwen brüllen über ihm, brüllen laut und verwüsten sein Land, und seine Städte werden verbrannt, so daß niemand darin wohnt. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
24002015
Preview
Luther 1984:-a-Löwen brüllen über ihm, brüllen laut und verwüsten sein Land, und seine Städte werden verbrannt, so daß niemand darin wohnt. -a) Jeremia 4,7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Löwen haben über ihm-1- gebrüllt, haben ihr Geheul erschallen lassen und sein Land zur Wüste gemacht; seine Städte sind verbrannt, leer von Bewohnern; -1) o: gegen ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Junglöwen haben über ihm gebrüllt, ließen ihre Stimme hören. Sie haben sein Land zur Wüste gemacht-a-. Seine Städte sind verbrannt-1- und ohne Bewohner-b-. -1) o: verwüstet. a) Jeremia 5,6; Jesaja 5,29. b) Jeremia 4,7; 6, 8; 9, 10; 10, 22; 25, 9; 34, 22.
Schlachter 1952:Junge Löwen brüllen es an mit lauter Stimme und machen sein Land zur Wüste, seine Städte zu Brandstätten, die niemand bewohnt.
Schlachter 2000 (05.2003):Junge Löwen brüllen es an mit lautem Gebrüll und machen sein Land zur Wüste, seine Städte zu Brandstätten, die niemand bewohnt.
Zürcher 1931:Wider ihn brüllten die Löwen, erhoben laut ihre Stimme und machten sein Land zur Öde, wo niemand wohnt. -Jesaja 1,7; 5, 29; Jeremia 4,7.
Luther 1912:Denn Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land, und seine Städte werden verbrannt, daß niemand darin wohnt.
Buber-Rosenzweig 1929:drüber Jungleun brüllend ihre Stimme erheben, machte man sein Land zum Erstarren, verfielen seine Städte, insassenlos?
Tur-Sinai 1954:Es brüllen Löwen gegen ihn / erheben ihre Stimme / und machen ihm sein Land zur Öde / verheert sind seine Städte, ohne Wohner. /
Luther 1545 (Original):Denn die Lewen brüllen vber jn vnd schreien, vnd verwüsten sein Land vnd verbrennen seine Stedte, das niemand drinnen wonet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn die Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land und verbrennen seine Städte, daß niemand drinnen wohnet.
NeÜ 2021:Junglöwen brüllten über ihm. / Sie haben sein Land zur Wüste gemacht. / Seine Städte sind verbrannt und menschenleer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Junglöwen erhoben brüllend ihre Stimme gegen ihn, machten seine Erde zur ‹schaurigen› Öde(a); seine Städte sind verbrannt, ohne Bewohner.
-Fussnote(n): (a) und zum Entsetzen
-Parallelstelle(n): Jeremia 4,7; Jeremia 5,6; Jeremia 9,11; Jeremia 50,17; Jeremia 34,22
English Standard Version 2001:The lions have roared against him; they have roared loudly. They have made his land a waste; his cities are in ruins, without inhabitant.
King James Version 1611:The young lions roared upon him, [and] yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
Westminster Leningrad Codex:עָלָיו יִשְׁאֲגוּ כְפִרִים נָתְנוּ קוֹלָם וַיָּשִׁיתוּ אַרְצוֹ לְשַׁמָּה עָרָיו נצתה נִצְּתוּ מִבְּלִי יֹשֵֽׁב

Files

html (6.35 kB)