• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 22462/31169: Amos 2,15: Die Bogenschützen sollen nicht standhalten, und wer schnell laufen kann, soll nicht entrinnen, und wer da reitet, soll sein Leben nicht retten,

Part 22461 Part 22463
Author
Bible
Verses
Amos 2,15
Language
German
Category
Bible
Pages
1
ID
30002015
Preview
Luther 1984:Die Bogenschützen sollen nicht standhalten, und wer schnell laufen kann, soll nicht entrinnen, und wer da reitet, soll sein Leben nicht retten,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und der Bogenschütz nicht standhalten; der Schnellfüßige wird nicht entrinnen und der Reiter hoch zu Roß sein Leben nicht retten;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der den Bogen führt, hält nicht stand, der Schnellfüßige rettet (sich) nicht, und der auf dem Pferd reitet, rettet sein Leben-1- nicht-a-. -1) o: seine Seele. a) Amos 9,1; Psalm 33,16.17; Prediger 9,11.
Schlachter 1952:und der Bogenschütze wird nicht standhalten und der Leichtfüßige nicht entrinnen und der Richter seine Seele nicht erretten;
Schlachter 2000 (05.2003):und der Bogenschütze wird nicht standhalten und der Schnellfüßige nicht entkommen und der Reiter sein Leben nicht retten;
Zürcher 1931:und der Bogenschütze hält nicht stand. Der Schnellfüssige kann nicht entrinnen und der Reiter sein Leben nicht retten.
Luther 1912:und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten;
Buber-Rosenzweig 1929:der den Bogen faßt kann nicht bestehn, der Leichtfüßige rettet nicht, auch der Reiter zu Pferd rettet nicht seine Seele,
Tur-Sinai 1954:Der führt den Bogen, hält nicht stand / der flink zu Fuß, er rettet nicht / des Rosses Reiter rettet nicht sein Leben. /
Luther 1545 (Original):Vnd die Bogenschützen sollen nicht bestehen, vnd der schnell lauffen kan, sol nicht entlauffen, vnd der da reitet, sol sein Leben nicht erretten.
Luther 1545 (hochdeutsch):und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten;
NeÜ 2024:Der Bogenschütze wird überrannt, / der Schnellläufer rettet sich nicht, / auch der Reiter kann sein Leben nicht schützen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):der den Bogen führt, wird nicht standhalten, der Leichtfüßige nicht entkommen, der das Pferd reitet, seine Seele(a) nicht retten.
-Fussnote(n): (a) d. h.: sein Leben
-Parallelstelle(n): Psalm 33,16.17; Prediger 9,11
English Standard Version 2001:he who handles the bow shall not stand, and he who is swift of foot shall not save himself, nor shall he who rides the horse save his life;
King James Version 1611:Neither shall he stand that handleth the bow; and [he that is] swift of foot shall not deliver [himself]: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
Westminster Leningrad Codex:וְתֹפֵשׂ הַקֶּשֶׁת לֹא יַעֲמֹד וְקַל בְּרַגְלָיו לֹא יְמַלֵּט וְרֹכֵב הַסּוּס לֹא יְמַלֵּט נַפְשֽׁוֹ


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 14: Weder persönliche Stärke noch militärische Ausstattung konnte die Hand des Herrn vor der Gerichtsausübung durch die Assyrer ca. 722 v.Chr. zurückhalten (vgl. 2. Könige 17).

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: