Bibel - Teil 23476/31169: Matthäus 9,29: Da berührte er ihre Augen und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben! -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40009029
Preview
| Luther 1984: | Da berührte er ihre Augen und sprach: Euch -a-geschehe nach eurem Glauben! -a) Matthäus 8,13. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da rührte er ihre Augen an und sagte: «Nach eurem Glauben geschehe euch!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann rührte er ihre Augen an-a- und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben-b-! -a) Johannes 9,6. b) V. 22; Matthäus 8,13. |
| Schlachter 1952: | Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben! |
| Schlachter 1998: | Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben! |
| Zürcher 1931: | Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben! -Matthäus 8,13. |
| Luther 1912: | Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe a) nach eurem Glauben. - a) Matthäus 8,13. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe -a-nach eurem Glauben. -a) Matthäus 8,13. |
| Luther 1545 (Original): | Da rürete er jre augen an, vnd sprach, Euch geschehe nach ewerem Glauben. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darauf berührte er ihre Augen und sagte: »Was ihr geglaubt habt, soll geschehen.« |
| Albrecht 1912/1988: | Nun berührte er ihre Augen mit den Worten: «Nach euerm Glauben geschehe euch!» |
| Meister: | Er rührte dann ihre Augen an, sagend: «Es geschehe euch nach eurem Glauben!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da rührte er ihre Augen an und sagte: «Nach eurem Glauben geschehe euch!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dann rührte er ihre Augen an-a- und sprach: Euch -imap-geschehe nach eurem Glauben-b-! -a) Johannes 9,6. b) V. 22; Matthäus 8,13. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Darauf berührte er deren Augen, sagend: Nach eurem Glauben geschehe euch! |
| Interlinear 1979: | Darauf berührte er t ihre Augen, sagend: Nach euerm Glauben geschehe euch! |
| NeÜ 2024: | Da berührte er ihre Augen und sagte: Was ihr mir zutraut, soll geschehen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann rührte er ihre Augen an und sagte: Euch geschehe nach eurem Glauben. -Parallelstelle(n): Matth 8,13*; Augen Johannes 9,6.7 |
| English Standard Version 2001: | Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you. |
| King James Version 1611: | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּגַּע בְּעֵינֵיהֶם וַיֹּאמַר יְהִי לָכֶם כֶּאֱמוּנַתְכֶם |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Entsprechend ihres Glaubens heilt der Herr Jesus deren Blindheit. |
| John MacArthur Studienbibel: | 9, 29: nach eurem Glauben. S. Anm. zu 8,13. |