Bibel - Teil 24367/31169: Markus 3,11: Und wenn ihn die unreinen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder und schrien: Du bist Gottes Sohn! -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41003011
Preview
Luther 1984: | Und wenn ihn die unreinen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder und schrien: -a-Du bist Gottes Sohn! -a) Lukas 4,41. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und so oft die unreinen Geister ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder und riefen laut: «Du bist der Sohn Gottes!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und schrien und sprachen: Du bist der Sohn Gottes-a-. -a) Markus 1,24; Lukas 4,34.41. |
Schlachter 1952: | Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! |
Schlachter 1998: | Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrien und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! |
Zürcher 1931: | Und die unreinen Geister warfen sich, wenn sie ihn erblickten, vor ihm nieder und schrieen: Du bist der Sohn Gottes. -V. 11-12: Lukas 4,41. |
Luther 1912: | Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: a) Du bist Gottes Sohn! - a) Lukas 4,41. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: -a-Du bist Gottes Sohn! -a) Lukas 4,41. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn jn die vnsaubern Geister sahen, fielen sie fur jm nider, schrien, vnd sprachen, Du bist Gottes son. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wenn die von bösen Geistern Besessenen ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen: »Du bist der Sohn Gottes!« |
Albrecht 1912/1988: | Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, so fielen sie vor ihm nieder und schrien: «Du bist Gottes Sohn!» |
Meister: | Und die unreinen Geister-a-, so oft sie Ihn sahen, fielen sie vor Ihm nieder, und sie schrieen und sprachen: «Du bist der Sohn-b- Gottes!» -a) Markus 1,23.24; Lukas 4,41. b) Matthäus 14,33; Markus 1,1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und so oft die unreinen Geister ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder und riefen laut: «Du bist der Sohn Gottes!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn die unreinen Geister ihn -ipf-sahen, -ipf-fielen sie vor ihm nieder und -ipf-schrien und sprachen: Du bist der Sohn Gottes-a-. -a) Markus 1,24; Lukas 4,34.41. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die unreinen Geister, sobald sie ihn sehend waren, waren vor ihm niederfallend und rufend, sagend: Du bist der Sohn Gottes! |
Interlinear 1979: | Und die Geister unreinen, immer wenn ihn sie sahen, fielen nieder vor ihm und schrien, sagend: Du bist der Sohn Gottes. |
NeÜ 2024: | Und wenn von bösen Geistern besessene Menschen ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder und schrien: Du bist der Sohn Gottes! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn die unreinen Geister ihn erblickten, fielen sie vor ihm nieder und schrien und sagten: Du bist der Sohn Gottes! -Parallelstelle(n): Mark 1,23.24*; Du Mark 1,1; Matthäus 14,33 |
English Standard Version 2001: | And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, You are the Son of God. |
King James Version 1611: | And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ, καὶ ἔκραζεν, λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת כִּרְאוֹתָן אֹתוֹ נָפְלוּ לְפָנָיו וַתִּצְעַקְנָה לֵאמֹר אַתָּה הוּא בֶּן־אֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Imperfektformen im Satz zeigen die Handlungen im Verlauf, ἔκραζεν („sie waren rufend“) zeigt etwa, dass die Rufe die ganze Zeit dabei abliefen. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 11: sie kannten ihn. Die Dämonen besitzen eine vollkommen orthodoxe Theologie (Jakobus 2,19), aber obwohl sie die Wahrheit kennen, lehnen sie sie ab, ebenso wie ihren Ursprung, Gott. |