• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 24368/31169: Markus 3,12: Und er gebot ihnen streng, daß sie ihn nicht offenbar machten. -

Part 24367 Part 24369
Author
Bible
Verses
Markus 3,12
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41003012
Preview
Luther 1984:Und -a-er gebot ihnen streng, daß sie ihn nicht offenbar machten. -a) Markus 1,43.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er gab ihnen dann allemal die strenge Weisung, sie sollten ihn nicht (als Messias) offenbar-1- machen. -1) = öffentlich bekannt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten-a-. -a) Markus 1,25.34.44.
Schlachter 1952:Und er drohte ihnen sehr, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
Schlachter 1998:Und er gebot ihnen streng, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er gebot ihnen streng, dass sie ihn nicht offenbar machen sollten.
Zürcher 1931:Und er gebot ihnen nachdrücklich, dass sie ihn nicht offenbar machen sollten.
Luther 1912:Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. - Mark. 1, 34.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. -Markus 1,34.
Luther 1545 (Original):Vnd er bedrawete sie hart, das sie jn nicht offenbar machten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch mit aller Entschiedenheit verbot ihnen Jesus, bekannt zu machen, wer er war.
Albrecht 1912/1988:Aber dann verbot er ihnen aufs strengste, ihn bekanntzumachen.
Meister:Und Er drohte ihnen sehr, daß sie Ihn nicht offenbar machten! -Matthäus 12,16; Markus 1,25.34.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er gab ihnen dann allemal die strenge Weisung, sie sollten ihn nicht (als Messias) offenbar-1- machen. -1) = öffentlich bekannt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -ipf-bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar -ka-machten-a-. -a) Markus 1,25.34.44.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war ihnen streng gebietend, dass sie ihn nicht offenbar machten.
Interlinear 1979:Und vielfach fuhr er an sie, daß nicht ihn offenbar sie machen sollten.
NeÜ 2024:Doch Jesus verbot ihnen streng, ihn bekannt zu machen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und vielfach redete er ihnen mit allem Ernst zu, ihn nicht offenbar zu machen.
-Parallelstelle(n): Mark 1,25; Mark 1,34*
English Standard Version 2001:And he strictly ordered them not to make him known.
King James Version 1611:And he straitly charged them that they should not make him known.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּעַד בָּם מאֹד לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־תְגַלֶּינָה אוֹתוֹ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit πολλὰ („streng“) wird das Prädikat intensiviert.
John MacArthur Studienbibel:3, 11: sie kannten ihn. Die Dämonen besitzen eine vollkommen orthodoxe Theologie (Jakobus 2,19), aber obwohl sie die Wahrheit kennen, lehnen sie sie ab, ebenso wie ihren Ursprung, Gott.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: