• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 25002/31169: Lukas 1,41: Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt

Part 25001 Part 25003
Author
Bible
Verses
Lukas 1,41
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42001041
Preview
Luther 1984:Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt-a- -a) V. 15.
Schlachter 1952:Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
Schlachter 1998:Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt
Zürcher 1931:Und es begab sich, als Elisabeth den Gruss der Maria hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth wurde mit dem heiligen Geist erfüllt
Luther 1912:Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind a) in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll - a) Lukas 1,15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind -a-in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll -a) V. 15.
Luther 1545 (Original):Vnd es begab sich, als Elisabeth den grus Maria höret, hüpffet das Kind in jrem leibe. Vnd Elisabeth ward des heiligen Geists vol,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabeth mit dem Heiligen Geist erfüllt
Albrecht 1912/1988:Als Elisabet Marias Gruß vernahm, da hüpfte das Kind in ihrem Schoße. Zugleich ward Elisabet vom Heiligen Geiste erfüllt,
Meister:Und es geschah, wie Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth wurde erfüllt mit Heiligem Geiste.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt-a- -a) V. 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Baby in ihrem Mutterleib, und Elisabeth wurde vom Heiligen Geist erfüllt.
Interlinear 1979:Und es geschah: Als hörte den Gruß der Maria Elisabet, hüpfte das Kind in ihrem Leib, und erfüllt wurde mit heiligem Geist Elisabet,
NeÜ 2024:hüpfte das Kind in Elisabets Leib. In diesem Augenblick wurde Elisabet mit dem Heiligen Geist erfüllt
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als Elisabet den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kleinkind in ihrem [Mutter]schoß; und Elisabet wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt.
-Parallelstelle(n): Lukas 1,15
English Standard Version 2001:And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
King James Version 1611:And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֱלִישֶׁבַע אֶת־בִּרְכַּת מִרְיָם וַיִּרְקַד הַיֶּלֶד בְּמֵעֶיהָ וַתִּמָּלֵא אֱלִישֶׁבַע רוּחַ הַקֹּדֶשׁ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort ἐσκίρτησεν („er hüpfte/drehte sich“) wird in Lukas 6.23 für das Hüpfen vor Freude gebraucht.
John MacArthur Studienbibel:1, 41: mit Heiligem Geist erfüllt. D.h. vom Heiligen Geist beherrscht, der Elisabeth bei ihrem bemerkenswerten Lobpreis leitete. S. Anm. zu V. 43.44.67.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: