• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 25191/31169: Lukas 5,16: Er aber zog sich zurück in die Wüste und betete. -

Part 25190 Part 25192
Author
Bible
Verses
Lukas 5,16
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42005016
Preview
Luther 1984:Er aber zog sich zurück in die Wüste und betete.-a- -a) Markus 1,35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er jedoch zog sich in die Einsamkeit zurück und betete dort.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber zog sich zurück und war in einsamen Gegenden und betete-a-. -a) Lukas 6,12; 9, 18.28; 11, 1; Matthäus 14,23.
Schlachter 1952:Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten und betete.
Schlachter 1998:Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten auf und betete.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten auf und betete.
Zürcher 1931:Er jedoch zog sich in einsame Gegenden zurück und verweilte im Gebet.
Luther 1912:Er aber entwich in die a) Wüste und betete. - a) Markus 1,35.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber entwich in die -a-Wüste und betete. -a) Markus 1,35.
Luther 1545 (Original):Er aber entweich in die Wüsten, vnd betet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber entwich in die Wüste und betete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er aber zog sich in die Einsamkeit zurück, um zu beten.
Albrecht 1912/1988:Doch er hielt sich in der Einsamkeit verborgen, um dort zu beten.
Meister:Er aber zog Sich zurück in die Wüste und betete. -Matthäus 14,23; Markus 6,46.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er jedoch zog sich in die Einsamkeit zurück und betete dort.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber zog sich zurück und war in einsamen Gegenden und -ptp-betete-a-. -a) Lukas 6,12; 9, 18.28; 11, 1; Matthäus 14,23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun war zurückgezogen in den Einöden und betend.
Interlinear 1979:Er aber war zurückgezogen lebend in den einsamen Gegenden und betend.
NeÜ 2024:Jesus aber zog sich in die Einsamkeit zurück, um zu beten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er selbst pflegte die Zurückgezogenheit in den einsamen(a) Gegenden und war im Gebet.
-Fussnote(n): (a) und öden
-Parallelstelle(n): Lukas 3,21; Lukas 6,12; Lukas 9,18.28.29; Lukas 11,1
English Standard Version 2001:But he would withdraw to desolate places and pray.
King James Version 1611:And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Robinson-Pierpont 2022:Αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהוּא סָר אֶל־הַמִּדְבָּרוֹת וּמִתְפַּלֵּל


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das finite Verb ἦν („er war“) geht mit den zwei Partizipien eine Periphrase ein, die den dauerhaften oder immer wiederkehrenden Vorgang deutlich macht.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: