• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 25365/31169: Lukas 8,52: Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -

Part 25364 Part 25366
Author
Bible
Verses
Lukas 8,52
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42008052
Preview
Luther 1984:Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: -a-Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -a) Lukas 7,13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alle weinten aber und wehklagten laut um sie; er jedoch sagte: «Weinet nicht! sie ist nicht tot, sondern schläft nur»;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weint nicht-a-, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -a) Lukas 7,13.
Schlachter 1952:Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Schlachter 1998:Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Zürcher 1931:Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er jedoch sprach: Weinet nicht! sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -Lukas 7,13.
Luther 1912:Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: a) Weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. - a) Lukas 7,13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: -a-Weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -a) Lukas 7,13.
Luther 1545 (Original):Sie weineten aber alle vnd klageten sie. Er aber sprach, weinet nicht, Sie ist nicht gestorben, sondern sie schlefft.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Haus war voller Menschen, die um das Mädchen weinten und trauerten. »Hört auf zu weinen!«, sagte Jesus. »Sie ist nicht tot, sie schläft nur.«
Albrecht 1912/1988:Alle (im Hause) weinten und klagten laut um sie. Er aber sprach: «Weinet nicht; sie ist ja nicht tot, sie schläft nur!»
Meister:Es weinten aber alle und trauerten um es. Er aber sprach: «Weint nicht, es ist nicht gestorben, sondern es schläft-a-!» -a) Johannes 11,11.13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Alle weinten aber und wehklagten laut um sie; er jedoch sagte: «Weinet nicht! sie ist nicht tot, sondern schläft nur»;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht, denn-1- sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -1) TR läßt fehlen «denn».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Alle aber -ipf-weinten und -ipf-beklagten sie. Er aber sprach: -imp-Weint nicht-a-! Denn sie ist nicht -a-gestorben, sondern sie schläft. -a) Lukas 7,13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es waren nun alle weinend und sie beklagend. Er nun sagte: Weint nicht (länger)! Sie starb nicht, sondern schläft!
Interlinear 1979:Sie weinten aber alle und betrauerten sie. Er aber sagte: Nicht weint! Denn nicht ist sie gestorben, sondern sie schläft.
NeÜ 2024:Das ganze Haus war voller Menschen, die laut weinten und das Mädchen beklagten. Hört auf zu weinen!, sagte Jesus zu ihnen. Das Kind ist nicht tot, es schläft nur.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es weinten und wehklagten(a) alle um sie. Aber er sagte: Weint nicht! Sie starb nicht, sondern sie schläft.
-Fussnote(n): (a) o.: schlugen sich an die Brust
-Parallelstelle(n): Johannes 11,11-13
English Standard Version 2001:And all were weeping and mourning for her, but he said, Do not weep, for she is not dead but sleeping.
King James Version 1611:And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. Ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכֻלָּם בֹּכִים וְסֹפְדִים לָהּ וַיֹּאמֶר אַל־תִּבְכּוּ כִּי לֹא מֵתָה אַךְ־יְשֵׁנָה הִיא


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 52: Sie ist nicht gestorben. S. Anm. zu Matthäus 9,23.24.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: