• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 26659/31169: Johannes 12,11: denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.

Part 26658 Part 26660
Author
Bible
Verses
Johannes 12,11
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43012011
Preview
Luther 1984:denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):weil viele Juden seinetwegen dorthin gingen und zum Glauben an Jesus kamen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesus glaubten-a-. -a) Johannes 4,39.
Schlachter 1952:denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
Schlachter 1998:denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
Schlachter 2000 (05.2003):denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
Zürcher 1931:denn seinetwegen gingen viele der Juden hin und glaubten an Jesus. -Johannes 2,23; 7, 31; 11, 45.
Luther 1912:denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesum.
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesum.
Luther 1545 (Original):Denn vmb seinen willen giengen viel Jüden hin, vnd gleubten an Jhesum.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum.
Neue Genfer Übersetzung 2011:weil seinetwegen so viele Juden 'nach Betanien' gingen und daraufhin an Jesus glaubten.
Albrecht 1912/1988:weil seinetwegen viele Juden sie verließen und an Jesus glaubten.
Meister:Denn viele von den Juden gingen um seinetwillen hin, und sie glaubten-a- an Jesus. -a) Johannes 11,45; V. 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):weil viele Juden seinetwegen dorthin gingen und zum Glauben an Jesus kamen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:weil viele von den Juden um seinetwillen -ipf-hingingen und an Jesus -ipf-glaubten-a-. -a) Johannes 4,39.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):da viele der Juden (begannen) seinetwegen hingehend und an Jesus glaubend waren.
Interlinear 1979:weil viele seinetwegen hingingen der Juden und glaubten an Jesus.
NeÜ 2024:weil seinetwegen viele Juden dorthin kamen und anfingen, an Jesus zu glauben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weil viele von den Juden seinetwegen hingingen und an Jesus glaubten.
-Parallelstelle(n): Johannes 12,18; Johannes 11,45
English Standard Version 2001:because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
King James Version 1611:Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ πολλοὶ A-NPM διʼ PREP αὐτὸν P-ASM ὑπῆγον V-IAI-3P τῶν T-GPM Ἰουδαίων, A-GPM καὶ CONJ ἐπίστευον V-IAI-3P εἰς PREP τὸν T-ASM Ἰησοῦν. N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי בִגְלָלוֹ בָּאוּ שָׁמָּה רַבִּים מִן־הַיְּהוּדִים וַיַּאֲמִינוּ בְּיֵשׁוּעַ


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: