Part 26759Part 26761

Bibel - Teil 26760/31169: Johannes 14,24: Wer aber mich nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein Wort, sondern das des Vaters, der mich gesandt hat. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43014024
Preview
Luther 1984:Wer aber mich nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und -a-das Wort, das ihr hört, ist nicht mein Wort, sondern das des Vaters, der mich gesandt hat. -a) Johannes 7,16.17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer mich nicht liebt, hält-1- auch meine Worte nicht; und doch kommt das Wort, das ihr hört, nicht von mir, sondern vom Vater, der mich gesandt hat.» -1) o: befolgt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer mich nicht liebt, hält meine Worte nicht; und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat-a-. -a) V. 10.
Schlachter 1952:Wer mich nicht liebt, befolgt meine Worte nicht; und doch ist das Wort, das ihr höret, nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
Zürcher 1931:Wer mich nicht liebt, befolgt meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. -Johannes 7,16.17.
Luther 1912:Wer aber mich nicht liebt, der hält meine Worte nicht. a) Und das Wort, das ihr höret, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. - a). Johannes 7,16.
Luther 1545 (Original):Wer aber mich nicht liebet, Der helt meine wort nicht. Vnd das wort das jr höret, ist nicht mein, Sondern des Vaters, der mich gesand hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer aber mich nicht liebet, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr höret ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer mich nicht liebt, richtet sich nicht nach meinen Worten. Und was ich euch sage, ist nicht mein Wort; ihr hört das Wort des Vaters, der mich gesandt hat.
Albrecht 1912/1988:Wer mich nicht liebt, der befolgt auch meine Worte nicht. Und doch stammt das Wort, das ihr vernehmet, nicht von mir, sondern von dem Vater, der mich gesandt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer aber mich nicht liebt, der hält meine Worte nicht. -a-Und das Wort, das ihr höret, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. -a) Johannes 7,16.
Meister:Wer Mich nicht liebt, bewahrt nicht Meine Worte; und das Wort, das ihr gehört-a- habt, ist nicht von Mir, sondern des Vaters, der Mich gesandt hat! -a) V. 10;. Johannes 5,19.38; 7, 16; 8, 28; 12, 49.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer mich nicht liebt, hält-1- auch meine Worte nicht; und doch kommt das Wort, das ihr hört, nicht von mir, sondern vom Vater, der mich gesandt hat.» -1) o: befolgt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer mich nicht liebt, hält meine Worte nicht; und das Wort, welches ihr höret, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer mich nicht -ptp-liebt, hält meine Worte nicht; und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat-a-. -a) V. 10.
Schlachter 1998:Wer mich nicht liebt, befolgt meine Worte nicht; und doch ist das Wort, das ihr hört, nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
Interlinear 1979:Der nicht Liebende mich meine Worte nicht hält fest; und das Wort, das ihr hört, nicht ist meines, sondern des geschickt habenden mich Vaters.
NeÜ 2021:Wer mich nicht liebt, wird sich nicht nach meinen Worten richten – und dabei kommt das Wort, das ihr hört, nicht einmal von mir, sondern vom Vater, der mich gesandt hat.
Jantzen/Jettel 2016:Wer mich nicht liebt, hält 1) meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht meines, sondern das des Vaters, der mich schickte. a)
a) Johannes 14,10*
1) ‹und bewahrt›
English Standard Version 2001:Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father's who sent me.
King James Version 1611:He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20,26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12,27.

Files

html (12.3 kB)