Part 26758Part 26760

Bibel - Teil 26759/31169: Johannes 14,23: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm nehmen. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43014023
Preview
Luther 1984:Jesus antwortete und sprach zu ihm: -a-Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm nehmen. -a) Sprüche 8,17; Epheser 3,17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihm mit den Worten: «Wenn jemand mich liebt, wird er mein Wort halten-1-, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm nehmen. -1) o: befolgen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten-a-, und mein Vater wird ihn lieben-b-, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen-c-. -a) Johannes 15,10; 1. Johannes 2,5; 5, 3. b) Sprüche 8,17. c) Johannes 17,26.
Schlachter 1952:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort befolgen, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
Zürcher 1931:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, wird er mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. -V. 21; Matthäus 18,20; 2. Korinther 6,16; Epheser 3,17-19.
Luther 1912:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. -. Johannes 14,21;. Johannes 13,34; Sprüche 8,17; Epheser 3,17.
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet, vnd sprach zu jm, Wer mich liebet, der wird meine wort halten, Vnd mein Vater wird jn lieben, vnd wir werden zu jm komen, vnd Wonung bey jm machen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus gab ihm zur Antwort: »Wenn jemand mich liebt, wird er sich nach meinem Wort richten. Mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und bei ihm wohnen.
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete ihm: «Wer mich liebt, der wird mein Wort befolgen, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm nehmen*.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. -V. 21;. Johannes 13,34; Sprüche 8,17; Epheser 3,17.
Meister:Jesus antwortete und sprach zu ihm: «Wenn jemand Mich liebt-a-, wird er Mein Wort bewahren, und Mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen, und wir werden Wohnung-b- bei ihm machen. -a) V. 15. b) 1. Johannes 2,24; Offenbarung 3,20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete ihm mit den Worten: «Wenn jemand mich liebt, wird er mein Wort halten-1-, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm nehmen. -1) o: befolgen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten-1-, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen-2-. -1) o: bewahren; so auch V. 24. 2) eig: bei ihm uns machen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich -kpak-liebt, so wird er mein Wort halten-a-, und mein Vater wird ihn lieben-b-, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen-c-. -a) Johannes 15,10; 1. Johannes 2,5; 5, 3. b) Sprüche 8,17. c) Johannes 17,26.
Schlachter 1998:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort befolgen-1-, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. -1) o: halten, bewahren.++
Interlinear 1979:Antwortete Jesus und sagte zu ihm: Wenn jemand liebt mich, mein Wort wird er festhalten, und mein Vater wird lieben ihn, und zu ihm werden wir kommen, und Wohnung bei ihm werden wir machen.
NeÜ 2021:Wer mich liebt, gab Jesus ihm zur Antwort, wird sich nach meinen Worten richten. Mein Vater wird ihn lieben, und wir werden kommen und bei ihm wohnen.
Jantzen/Jettel 2016:Jesus antwortete und sagte ihm: „Wenn jemand mich liebt, wird er mein Wort halten 1), und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm hin kommen und eine Wohnung 2) bei ihm machen. a)
a) Johannes 14,15; 17, 26; Epheser 3,17; 1. Johannes 2,24; 3, 24
1) ‹und bewahren›
2) o.: Bleibestätte; hier steht im Gt. dasselbe Wort wie in V. 2.
English Standard Version 2001:Jesus answered him, If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
King James Version 1611:Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20,26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12,27.

Files

html (14.2 kB)