Bibel - Teil 29025/31169: 2. Korinther 9,2: Denn ich weiß von eurem guten Willen, den ich an euch rühme bei denen aus Mazedonien, wenn ich sage: Achaja ist schon voriges Jahr bereit gewesen! Und euer Beispiel hat die...
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
47009002
Preview
Luther 1984: | Denn ich weiß von eurem -a-guten Willen, den ich an euch rühme bei denen aus Mazedonien, wenn ich sage: Achaja ist schon voriges Jahr bereit gewesen! Und euer Beispiel hat die meisten angespornt. -a) 2. Korinther 8,19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich kenne ja eure Bereitwilligkeit, von der ich den Mazedoniern gegenüber zu eurer Empfehlung rühmend hervorhebe, daß Achaja-1- schon seit vorigem Jahre in Bereitschaft sei; und euer Eifer hat die meisten von ihnen angespornt. -1) = Griechenland. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich kenne eure Bereitwilligkeit, die ich zu euren Gunsten den Mazedoniern gegenüber rühme, daß Achaja seit vorigem Jahr bereit ist-a-; und euer Eifer hat die Mehrzahl angereizt. -a) 2. Korinther 8,10. |
Schlachter 1952: | denn ich kenne ja eure Willigkeit, welche ich den Mazedoniern gegenüber von euch rühme, daß Achaja-1- seit vorigem Jahre bereit gewesen sei; und euer Eifer hat viele angespornt. -1) Griechenland.++ |
Schlachter 1998: | denn ich kenne ja eure Bereitwilligkeit, die ich den Mazedoniern gegenüber von euch rühme, daß Achaja seit dem vorigen Jahr bereit gewesen ist; und euer eifriges Bemühen hat viele angespornt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn ich kenne ja eure Bereitwilligkeit, die ich den Mazedoniern gegenüber von euch rühme, dass Achaja seit dem vorigen Jahr bereit gewesen ist; und euer Eifer hat viele angespornt. |
Zürcher 1931: | denn ich kenne eure Bereitwilligkeit, die ich eurethalben den Mazedoniern rühme, dass nämlich Achaja gerüstet ist seit vorigem Jahre-1-; und euer Eifer hat die Mehrzahl (von ihnen) angespornt. -1) vgl. Anm. zu 2. Korinther 8,10. |
Luther 1912: | Denn ich weiß euren a) guten Willen, davon ich rühme bei denen aus Mazedonien und sage: Achaja ist schon voriges Jahr bereit gewesen; und euer Beispiel hat viele gereizt. - a) 2. Korinther 8,19. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ich weiß euren -a-guten Willen, davon ich rühme bei denen aus Mazedonien und sage: Achaja ist schon voriges Jahr bereit gewesen; und euer Beispiel hat viele gereizt. -a) 2. Korinther 8,19. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich weis ewren guten willen, dauon ich rhüme bey den aus Macedonia (vnd sage) Achaia ist vor dem jar bereit gewesen, Vnd ewer Exempel hat viel gereitzet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich weiß euren guten Willen, davon ich rühme bei denen aus Mazedonien (und sage): Achaja ist vor dem Jahr bereit gewesen. Und euer Exempel hat viele gereizet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich kenne ja eure Hilfsbereitschaft und hebe sie den mazedonischen 'Geschwistern' gegenüber immer wieder lobend hervor. »In 'der Provinz' Achaia«, so habe ich ihnen berichtet, »sind sie schon seit vorigem Jahr bereit, 'sich an der Sammlung zu beteiligen'!« Und tatsächlich hat sich die große Mehrheit von ihnen von eurem Eifer anstecken lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Denn eure Opferwilligkeit ist mir wohlbekannt. Ich rühme sie auch den Mazedoniern gegenüber, indem ich ihnen vorhalte: «Achaja ist schon seit Jahresfrist bereit, die gesammelten Gelder abzuliefern.» So hat euer Eifer die Mehrzahl (der Mazedonier) angespornt. |
Meister: | Denn ich kenne eure Geneigtheit-a-, welche ich euretwegen vor den Mazedoniern rühme-b-, daß Achajah-c- sich rüstete vor einem Jahre; und euer Eifer reizte die meisten an! -a) 2. Korinther 8,19. b) 2. Korinther 8,24. c) 2. Korinther 8,10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ich kenne ja eure Bereitwilligkeit, von der ich den Mazedoniern gegenüber zu eurer Empfehlung rühmend hervorhebe, daß Achaja-1- schon seit vorigem Jahre in Bereitschaft sei; und euer Eifer hat die meisten von ihnen angespornt. -1) = Griechenland. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ich kenne eure Geneigtheit, deren ich mich eurethalben gegen die Macedonier rühme, daß Achaja seit vorigem Jahre bereit gewesen ist; und der von euch (ausgegangene) Eifer hat viele-1- angereizt. -1) o: die Mehrzahl, die Masse (der Brüder).++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ich kenne eure Bereitwilligkeit, die ich zu euren Gunsten den Mazedoniern gegenüber rühme, daß Achaja seit vorigem Jahr bereit -idpf-ist-a-; und euer Eifer hat die Mehrzahl -a-angereizt. -a) 2. Korinther 8,10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn ich kenne eure Bereitschaft, die ich in Bezug auf euch den Mazedoniern gegenüber rühme, dass Achaja seit letztem Jahr vorbereitet ist. Und der Eifer von euch reizte die Mehreren an. |
Interlinear 1979: | ich kenne nämlich eure Bereitschaft, die euretwegen ich rühme vor Mazedoniern, daß Achaia sich gerüstet hat seit vorigem Jahr, und euer Eifer hat angespornt weitere. |
NeÜ 2024: | Ich kenne ja eure Bereitwilligkeit, die ich auch den Mazedoniern gegenüber gelobt habe: In Achaja stehen sie schon seit vorigem Jahr bereit. Euer Eifer hat die meisten von ihnen angesteckt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ich weiß um eure Geneigtheit(a), derer ich mich eurethalben bei den Makedoniern rühme, dass Achaia seit vorigem Jahr bereit gewesen ist; und der von euch ausgegangene Eifer hat die Mehrheit angereizt. -Fussnote(n): (a) o.: eure Bereitwilligkeit; euren guten Willen -Parallelstelle(n): 2. Korinther 8,10.11 |
English Standard Version 2001: | for I know your readiness, of which I boast about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year. And your zeal has stirred up most of them. |
King James Version 1611: | For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many. |
Robinson-Pierpont 2022: | οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν, ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι· καὶ ὁ ἐξ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי יָדַעְתִּי אֶת־נְדִיבַתְכֶם אֲשֶׁר עָלֶיהָ אֲנִי מִתְהַלֵּל בָּכֶם לִפְנֵי אַנְשֵׁי מַקְדּוֹנְיָא לֵאמֹר אֲכַיָּא מְזֻמֶּנֶת מִשָּׁנָה שֶׁעָבְרָה וְקִנְאַתְכֶם הֵעִירָה אֶת־רוּחַ הָרַבִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus leitet mit γὰρ („denn“) die Begründung ein, dass er zu der Sammlung nicht noch mehr schreiben muss, da die Leser ohnehin bereit waren, die Sammlung durchzuführen und dies seit einem Jahr, sodass auch andere dazu angereizt wurden. Mit ὅτι („dass“) wird eingeleitet, was Paulus den Mazedoniern über die Leser gerühmt hatte, nämlich deren Spendenbereitschaft, die auch die Mehrzahl angeregt hat, dies auch zu tun. Mit „Achaia“ ist die Region gemeint, in der Korinth lag. Damit benutzt Paulus das Stilmittel „totum pro parte“, das Ganze steht für den Teil, wohl um den Lesern nicht zu sehr zu schmeicheln. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 2: Paulus rief die Korinther einfach auf, zurückzukehren zu ihrer ursprünglichen Freudigkeit und Bereitwilligkeit für dieses Spendenprojekt. Aufgrund der Verwirrung und Lügen, die die falschen Lehrer verbreitet hatten (Paulus sei ein Betrüger, dem es nur ums Geld ginge), waren die Gläubigen in dieser Sache auf ein Nebengleis geführt worden. den Mazedoniern. Gläubige in den Gemeinden in der Provinz Mazedonien, dem nördlichen Teil Griechenlands (s. Anm. zu 8,1-5; Apostelgeschichte 16,9; s. Einleitung zu 1. Thessalonicher: Hintergrund und Umfeld). Achaja. Eine Provinz in Südgriechenland. Dort lag Korinth (s. Anm. zu Apostelgeschichte 18,12; s. Einleitung zu 1. Korinther: Hintergrund und Umfeld). |