Part 29051Part 29053

Bibel - Teil 29052/31169: 2. Korinther 10,14: Denn es ist nicht so, daß wir uns zuviel anmaßen, als wären wir nicht bis zu euch gelangt; denn wir sind ja mit dem Evangelium Christi bis zu euch gekommen

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
47010014
Preview
Luther 1984:Denn es ist nicht so, daß wir uns zuviel anmaßen, als wären wir nicht bis zu euch gelangt; denn wir sind ja mit dem Evangelium Christi bis zu euch gekommen
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wir strecken uns nicht über Gebühr aus, als reichten wir nicht bis zu euch hin; wir sind ja doch tatsächlich mit der (Verkündigung der) Heilsbotschaft Christi-1- auch bis zu euch hingelangt. -1) o: von Christus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn (es ist) nicht (so), als ob wir nicht zu euch gekommen wären und uns (nun) zu weit ausstreckten; denn wir sind mit dem Evangelium Christi auch bis zu euch gekommen;
Schlachter 1952:Denn wir strecken uns nicht zu weit aus, als wären wir nicht bis zu euch gekommen, denn wir sind ja auch mit dem Evangelium Christi bis zu euch gedrungen.
Zürcher 1931:Denn wir strecken uns nicht zu weit aus, als sollten wir (eigentlich) nicht zu euch gelangen; wir sind ja mit dem Evangelium von Christus (wirklich) auch bis zu euch vorgedrungen. -1. Korinther 9,2.
Luther 1912:Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelangt bis zu euch; denn wir sind ja auch bis zu euch gekommen mit dem Evangelium Christi;
Luther 1545 (Original):Denn wir faren nicht zu weit, als hetten wir nicht gelanget bis an euch, Denn wir sind je bis auch zu euch komen mit dem Euangelio Christi, -[Faren] Wir wolten vns nicht zu weit rhümen, wo wir nicht bis an euch komen weren, Wie jene thun, vnd rhümen sich frembder erbeit, die vnser ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelanget bis zu euch; denn wir sind ja auch bis zu euch kommen mit dem Evangelium Christi.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn wir nicht bis zu euch gekommen wären, dann allerdings würden wir 'mit unserer Selbsteinschätzung' zu weit gehen. Tatsache jedoch ist, dass wir auch euch mit dem Evangelium von Christus erreicht haben.
Albrecht 1912/1988:Wir dehnen unsern Wirkungskreis nicht eigenmächtig aus, sondern ihr gehört mit dazu. Denn wir sind ja mit Christi Froher Botschaft wirklich bis zu euch gekommen und haben sie euch zuerst verkündigt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelangt bis zu euch; denn wir sind ja auch bis zu euch gekommen mit dem Evangelium Christi;
Meister:Denn nicht als solche, die wir nicht zu euch hingelangen, uns austreckend über die Grenzen, sind wir selbst; denn wir sind bis zu euch hingelangt mit dem Evangelium-a- des Christus. -a) 1. Korinther 3,5.10; 4, 15; 9, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn wir strecken uns nicht über Gebühr aus, als reichten wir nicht bis zu euch hin; wir sind ja doch tatsächlich mit der (Verkündigung der) Heilsbotschaft Christi-1- auch bis zu euch hingelangt. -1) o: von Christus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wir strecken uns selbst nicht zu weit aus, als gelangten wir nicht bis zu euch ,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn (es ist) nicht (so), als ob wir nicht zu euch -ptp-gekommen wären und uns (nun) zu weit ausstreckten; denn wir sind mit dem Evangelium Christi auch bis zu euch gekommen;
Schlachter 1998:Denn wir strecken uns nicht zu weit aus, als wären wir nicht bis zu euch gekommen, wir sind ja auch mit dem Evangelium von Christus-1- bis zu euch gedrungen. -1) o: des Christus.++
Interlinear 1979:Denn nicht wie nicht Kommende zu euch strecken wir zu weit aus uns selbst; denn auch bis zu euch sind wir gelangt mit der Frohbotschaft von Christus,
NeÜ 2021:Denn wenn es nicht so wäre, wenn nicht "wir" euch mit dem Evangelium von Christus erreicht hätten, dann hätten wir uns etwas angemaßt.
Jantzen/Jettel 2016:denn wir strecken uns selbst nicht zu weit aus 1) - als solche, die nicht zu euch hinreichten, denn wir gelangten auch bis zu euch mit der guten Botschaft des Christus -; 1) o.: überdehnen uns nicht
English Standard Version 2001:For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you. We were the first to come all the way to you with the gospel of Christ.
King James Version 1611:For we stretch not ourselves beyond [our measure], as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in [preaching] the gospel of Christ:

Files

html (11.4 kB)