Part 29093Part 29095

Bibel - Teil 29094/31169: 2. Korinther 12,5: Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nicht rühmen, außer meiner Schwachheit. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
47012005
Preview
Luther 1984:Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nicht rühmen, -a-außer meiner Schwachheit. -a) 2. Korinther 11,30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als ein solcher-1- Mensch will ich mich rühmen, in Bezug auf mich selbst aber will ich mich nicht rühmen als nur wegen der Schwachheiten. -1) d.h. so hoch begnadeter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Über diesen will ich mich rühmen; über mich selbst aber will ich mich nicht rühmen, nur der Schwachheiten-a-. -a) 2. Korinther 11,30.
Schlachter 1952:Wegen eines solchen will ich mich rühmen, meiner selbst wegen aber will ich mich nicht rühmen, als nur meiner Schwachheiten.
Zürcher 1931:Wegen des Betreffenden will ich mich rühmen, meiner selbst wegen aber will ich mich nicht rühmen als nur der Schwachheiten. -2. Korinther 11,30.
Luther 1912:Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit. - 2. Korinther 11,30.
Luther 1545 (Original):Dauon wil ich mich rhümen, Von mir selbs aber wil ich mich nichts rhümen, on meiner schwacheit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Davon will ich mich rühmen; von mir selbst aber will ich mich nichts rühmen ohne meiner Schwachheit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Hinblick auf diesen Menschen will ich mich rühmen; an mir selbst jedoch will ich nichts rühmen nichts außer meinen Schwachheiten.
Albrecht 1912/1988:Dessen will ich mich rühmen. Wenn ich aber an mich selbst denke, so will ich mich nur meiner Schwachheiten rühmen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit. -2. Korinther 11,30.
Meister:Wegen solchem will ich mich rühmen-a-, wegen meiner selbst habe ich nichts zu rühmen, außer in den Schwachheiten. -a) 2. Korinther 11,30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als ein solcher-1- Mensch will ich mich rühmen, in Bezug auf mich selbst aber will ich mich nicht rühmen als nur wegen der Schwachheiten. -1) d.h. so hoch begnadeter.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Über einen solchen werde ich mich rühmen; über mich selbst aber werde ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Über diesen will ich mich rühmen; über mich selbst aber will ich mich nicht rühmen, nur der Schwachheiten-a-. -a) 2. Korinther 11,30.
Schlachter 1998:Wegen eines solchen will ich mich rühmen, meiner selbst wegen aber will ich mich nicht rühmen, als nur meiner Schwachheiten.
Interlinear 1979:Im Blick auf den so Beschaffenen will ich mich rühmen, aber im Blick auf mich selbst nicht will ich mich rühmen, wenn nicht mit den Schwachheiten.
NeÜ 2021:Für den will ich mich rühmen, im Blick auf mich aber rühme ich nur meine Schwachheit.
Jantzen/Jettel 2016:Über einen solchen werde ich mich rühmen, aber über mich selbst werde ich mich nicht rühmen, es sei denn in meinen Schwachheiten; a) a) 2. Korinther 12,9; 11, 30
English Standard Version 2001:On behalf of this man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses.
King James Version 1611:Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 5: Wegen eines solchen will ich mich rühmen. S. Anm. zu V. 2.

Files

html (7.59 kB)