Part 29136Part 29138

Bibel - Teil 29137/31169: Galater 1,14: und übertraf im Judentum viele meiner Altersgenossen in meinem Volk weit und eiferte über die Maßen für die Satzungen der Väter. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
48001014
Preview
Luther 1984:und übertraf im Judentum viele meiner Altersgenossen in meinem Volk weit und eiferte über die Maßen -a-für die Satzungen der Väter. -a) Apostelgeschichte 23,6; 26, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und daß ich es an Leidenschaft für das jüdische Wesen vielen meiner Altersgenossen in meinem Volk zuvorgetan habe, indem ich ein ganz besonderer Eiferer für die von meinen Vätern überkommenen Überlieferungen war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und im Judentum mehr Fortschritte machte als viele Altersgenossen in meinem Volk; ich war ja für meine (überkommenen) väterlichen Überlieferungen-1- in viel höherem Maße ein Eiferer-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 15,2. a) Apostelgeschichte 22,3.
Schlachter 1952:und im Judentum viele meiner Altersgenossen in meinem Volk übertraf durch übermäßigen Eifer für die Überlieferungen meiner Väter.
Zürcher 1931:und im Judentum weiter ging als viele Altersgenossen in meinem Volk, indem ich in besonders hohem Masse ein Eiferer für die Überlieferungen meiner Väter war.
Luther 1912:und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
Luther 1545 (Original):vnd nam zu im Jüdenthum, vber viel meines Gleichen, in meinem Geschlecht, vnd eiuert vber die masse vmb das veterliche Gesetz.
Luther 1545 (hochdeutsch):und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, was 'den Eifer für' den jüdischen Glauben angeht, übertraf ich viele meiner Altersgenossen in meinem Volk, denn ich war ein besonders leidenschaftlicher Verfechter der 'religiösen' Überlieferungen meiner Vorfahren.
Albrecht 1912/1988:Ja ich zeichnete mich im Judentum vor vielen Altersgenossen in meinem Volke aus, indem ich noch viel mehr als sie für die von meinen Vätern ererbten Überlieferungen eiferte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
Meister:Und tat es zuvor im Judentum mehr als viele Altersgenossen in meinem Geschlecht, indem ich weit mehr ein Eiferer-a- war für meine väterlichen Überlieferungen-b-. -a) Apostelgeschichte 22,3; 26, 9; Philipper 3,6. b) Jeremia 9,13; Matthäus 15,2; Markus 7,5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und daß ich es an Leidenschaft für das jüdische Wesen vielen meiner Altersgenossen in meinem Volk zuvorgetan habe, indem ich ein ganz besonderer Eiferer für die von meinen Vätern überkommenen Überlieferungen war.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und in dem Judentum zunahm über viele Altersgenossen in meinem Geschlecht, indem ich übermäßig ein Eiferer für meine väterlichen Überlieferungen war.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und im Judentum mehr Fortschritte -ipf-machte als viele Altersgenossen in meinem Volk; ich war ja für meine (überkommenen) väterlichen Überlieferungen-1- in viel höherem Maße ein Eiferer-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 15,2. a) Apostelgeschichte 22,3.
Schlachter 1998:und im Judentum viele meiner Altersgenossen in meinem Geschlecht-1- übertraf durch übermäßigen Eifer für die Überlieferungen meiner Väter. -1) o: Generation, Volk.++
Interlinear 1979:und ich machte Fortschritte im Judentum hinaus über viele Altersgenossen in meinem Volk, in besonders hohem Maß ein Eiferer seiend für meine väterlichen Überlieferungen.
NeÜ 2021:In meinem Judaismus übertraf ich viele meiner Altersgenossen. Ich eiferte fanatisch für die Überlieferungen meiner Väter.
Jantzen/Jettel 2016:und im Judentum Fortschritte machte über viele Altersgenossen in meinem Geschlecht hinaus, und ich war im Übermaß ein Eiferer für die Überlieferungen meiner Väter. a) a) Apostelgeschichte 22,3*
English Standard Version 2001:And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
King James Version 1611:And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 14: übertraf. Dieses gr. Wort bedeutet wörtl. »durch Schlagen vorwärts bewegen« oder »vorantreiben«, wie man eine Schneise in einen Wald schlägt. Paulus trieb seine Karriere im Judentum voran (vgl. Philemon 3,5.6) und weil er Judenchristen als Hindernis dafür ansah, versuchte er sie niederzumachen. durch übermäßigen Eifer. Diesen Eifer demonstrierte Paulus durch das Ausmaß und die Heftigkeit seiner Christenverfolgung vgl. Apostelgeschichte 8,1-3; 26, 11). Überlieferungen meiner Väter. Die mündlich überlieferten Lehren über das AT-Gesetz, die allgemein als »Halacha« bekannt sind. Diese Sammlung von Gesetzesauslegungen hatte schließlich dieselbe Autorität wie das Gesetz (die Tora) selbst, oder sogar noch höhere. Die Vorschriften der Halacha waren so hoffnungslos kompliziert und schwer zu befolgen, dass sowohl ihre Auslegung als auch ihr Befolgen selbst den scharfsinnigsten rabbinischen Gelehrten zu schwierig war.

Files

html (12.9 kB)