Bibel - Teil 29138/31169: Galater 1,15: Als es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
48001015
Preview
Luther 1984: | Als es aber Gott wohlgefiel, der mich -a-von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, -a) Jeremia 1,5; Römer 1,1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als es aber dem-1-, der mich vom Mutterleibe an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefällig war, -1) d.h. Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als es aber dem-1-, der mich von meiner Mutter Leibe an ausgewählt-2a- und durch seine Gnade berufen hat-b-, gefiel, -1) nach mehreren altHs: Als es aber Gott, . . . 2) o: abgesondert. a) Jesaja 49,1; Jeremia 1,5. b) Römer 1,1. |
Schlachter 1952: | Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel, |
Schlachter 1998: | Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als es aber Gott, der mich vom Mutterleib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel, |
Zürcher 1931: | Als es aber dem, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, gefiel, -Epheser 3,7. |
Luther 1912: | Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, - Römer 1,1; Jeremia 1,5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, -Römer 1,1; Jeremia 1,5. |
Luther 1545 (Original): | Da es aber Gotte wolgefiel, der mich von meiner Mutterleibe hat ausgesondert, vnd beruffen durch seine gnade, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch dann hat Gott beschlossen, mir seinen Sohn zu offenbaren. Gott hatte mich ja schon 'für sich' ausgesondert, als ich noch im Leib meiner Mutter war, und hatte mich in seiner Gnade dazu bestimmt, ihm zu dienen. |
Albrecht 1912/1988: | Dann aber offenbarte Gott, der mich seit meiner Geburt-a- (für seinen Dienst) ausersehn und durch seine Gnade berufen hat, -a) vgl. Jeremia 1,5; Jesaja 49,1. |
Meister: | Als es aber Gott wohlgefiel, mich ausgesondert-a- habend von meiner Mutter Leibe an und durch Seine Gnade berufen, -a) Jesaja 49,1.5; Jeremia 1,5; Apostelgeschichte 9,15; 22, 14.15; Römer 1,1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als es aber dem-1-, der mich vom Mutterleibe an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefällig war, -1) d.h. Gott. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als es aber Gott-1-, der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel, -1) o: dem Gott. - mehrere lesen «dem» statt «Gott».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als es aber dem-1-, der mich von meiner Mutter Leibe an -pta-ausgewählt-2a- und durch seine Gnade -pta-berufen hat-b-, gefiel, -1) nach mehreren altHs: Als es aber Gott. 2) o: abgesondert. a) Jesaja 49,1; Jeremia 1,5. b) Römer 1,1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als es aber Gott wohlgefiel, der mich vom Schoß meiner Mutter an abgesonderte und durch seine Gnade berief, |
Interlinear 1979: | Als aber für gut gehalten hatte Gott der ausgesondert habende mich von meiner Mutter Leib an und berufen habende durch seine Gnade, |
NeÜ 2024: | Aber Gott hatte mich schon im Mutterleib ausgewählt und in seiner Gnade berufen. Als es ihm dann gefiel, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber als es Gott, der mich von Mutterschoß an(a) absonderte und mich durch seine Gnade rief, für gut hielt, -Fussnote(n): (a) w.: vom Schoß meiner Mutter an -Parallelstelle(n): Römer 1,1*; Mutter. Jesaja 49,1; Jeremia 1,5; 1. Korinther 15,10 |
English Standard Version 2001: | But when he who had set me apart before I was born, and who called me by his grace, |
King James Version 1611: | But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּכְשֶׁהָיָה רָצוֹן מִלִּפְנֵי הָאֱלֹהִים הַמַּבְדִּיל אֹתִי מֵרֶחֶם אִמִּי וַיִּקְרָאֵנִי בְּחַסְדּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Parallelstellen mit ἐκ κοιλίας μητρός („vom Schoß der Mutter an“) in Matthäus 19.12; Lukas 1.15; Apostelgeschichte 3.2, 14.8 zeigen, dass dies den Zeitpunkt angibt, ab dem ein Sachverhalt vorhanden ist. D.h. Paulus war nach der Vorkenntnis Gottes bereits von Anfang an für diesen Dienst abgesondert und zum Apostel berufen. Bereits vor seiner Bekehrung hat ihn Gott dafür vorgesehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 15: mich vom Mutterleib an ausgesondert. Paulus sagt nicht, er sei nach seiner Geburt körperlich von seiner Mutter getrennt worden, sondern Gott habe ihn von Geburt an für den Dienst beiseite gestellt. Dieser Ausdruck besagt, dass Gott Paulus auserwählt hat, ungeachtet seiner persönlichen Verdienste oder Leistungen (vgl. Jesaja 49,1; Jeremia 1,5; Lukas 1,13-17; Römer 9,10-23). durch seine Gnade berufen. Gottes wirksamer Ruf (s. Anm. zu Römer 1,7; 8, 30). Auf dem Weg nach Damaskus führte Gott Saulus, den er bereits erwählt hatte, zur Errettung. |