Bibel - Teil 29253/31169: Galater 5,25: Wenn wir im Geist leben, so laßt uns auch im Geist wandeln. -
Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
48005025
Preview
Luther 1984: | Wenn wir -a-im Geist leben, so laßt uns auch im Geist wandeln. -a) Römer 8,4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WENN wir nun im Geiste leben, so laßt uns im Geiste auch wandeln! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn wir durch den Geist leben, so laßt uns durch den Geist wandeln-a-. -a) V. 16; Kolosser 2,6. |
Schlachter 1952: | Wenn wir im Geiste leben, so lasset uns auch im Geiste wandeln. |
Zürcher 1931: | Wenn wir im Geiste leben, so lasset uns im Geiste auch wandeln! -V. 16; Römer 8,4.5. |
Luther 1912: | So wir im Geist leben, so lasset uns auch a) im Geist wandeln. - a) Galater 5,16; Römer 8,4. |
Luther 1545 (Original): | So wir im Geist leben, so lasset vns auch im Geist wandeln. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da wir also durch 'Gottes' Geist ein 'neues' Leben haben, wollen wir uns jetzt auch auf Schritt und Tritt von diesem Geist bestimmen lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Wenn uns der Geist belebt, so laßt uns auch in fester Ordnung nach des Geistes Sinne vorwärtsschreiten! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So wir im Geist leben, so lasset uns auch -a-im Geist wandeln. -a) V. 16; Römer 8,4. |
Meister: | Wenn wir im Geist leben, wandeln wir auch im Geist! -Römer 8,4.5; V. 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | WENN wir nun im Geiste leben, so laßt uns im Geiste auch wandeln! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn wir durch den Geist leben, so laßt uns auch durch den Geist wandeln. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn wir durch den Geist leben, so laßt uns durch den Geist -kpak-wandeln-a-! -a) V. 16; Kolosser 2,6. |
Schlachter 1998: | Wenn wir im Geist-1- leben, so laßt uns auch im Geist wandeln. -1) o: durch den Geist, in der Kraft des Geistes.++ |
Interlinear 1979: | Wenn wir leben aus Geist, aus Geist auch laßt uns wandeln! |
NeÜ 2021: | Wenn wir also durch den Geist Gottes das neue Leben haben, dann wollen wir es auch in diesem Geist führen. |
Jantzen/Jettel 2016: | Wenn wir ‹durch› [den] Geist 1) leben, sollen wir uns auch ‹durch› [den] Geist 2) a)ausrichten. a) Galater 5,16; 6, 16; Römer 8,4 .5; 8, 13 1) o.: mittels/kraft [des] Geistes 2) o.: mittels/kraft [des] Geistes |
English Standard Version 2001: | If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. |
King James Version 1611: | If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 25: im Geist leben. S. Anm. zu V. 16. |