Part 5804Part 5806

Bibel - Teil 05805/31169: 5. Mose 32,46: sprach er zu ihnen: Nehmt zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr euren Kindern befehlt, alle Worte dieses Gesetzes zu halten und zu tun. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
5032046
Preview
Luther 1984:sprach er zu ihnen: Nehmt zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr -a-euren Kindern befehlt, alle Worte dieses Gesetzes zu halten und zu tun. -a) 5. Mose 6,7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sagte er zu ihnen: «Beherzigt all diese Worte, die ich euch heute feierlich ans Herz lege! Ihr sollt sie euren Kindern einprägen, damit sie auf die sorgfältige Beobachtung aller Bestimmungen dieses Gesetzes bedacht sind;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:da sagte er zu ihnen: Richtet euer Herz auf all die Worte, die ich euch heute bezeuge, damit ihr sie euren Kindern gebietet, daß sie darauf achten, alle Worte dieses Gesetzes zu tun-a-! -a) 5. Mose 4,9.10; Psalm 78,5-7.
Schlachter 1952:sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr sie euren Kindern anbefehlet, damit sie darauf achten, alle Worte dieses Gesetzes zu befolgen.
Zürcher 1931:sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, mit denen ich euch heute feierlich verwarne, damit ihr sie euren Kindern anbefehlet, dass sie alle Worte dieses Gesetzes getreulich erfüllen;
Luther 1912:sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß a) ihr euren Kindern befehlt, daß sie halten und tun alle Worte dieses Gesetzes. - a) 5. Mose 6,7.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach zu ihnen: Setzet euer Herz an all diese Reden, die ich heuttags gegen euch bezeuge, daß ihr euren Söhnen gebietet, alle Reden dieser Weisung wahren im Tun!
Tur-Sinai 1954:sprach er zu ihnen: «Richtet euer Herz auf alle die Worte, die ich heute gegen euch bezeuge, damit ihr sie euren Kindern gebietet, bedacht zu sein, alle Worte dieser Weisung zu üben.
Luther 1545 (Original):sprach er zu jnen, Nemet zu hertzen alle wort, die ich euch heute bezeuge, das jr ewren Kindern befelht, das sie halten vnd thun alle wort dieses Gesetzs.
Luther 1545 (hochdeutsch):sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr euren Kindern befehlet, daß sie halten und tun alle Worte dieses Gesetzes.
NeÜ 2021:sagte er zu ganz Israel: Nehmt euch die Worte zu Herzen, mit denen ich euch heute ermahne! Verpflichtet eure Kinder darauf, dass sie sich an dieses Gesetz halten und nach diesem Wort handeln!
Jantzen/Jettel 2016:da sagte er zu ihnen: „Richtet euer Herz auf alle Worte, die ich euch heute bezeuge, damit ihr sie euren Kindern befehlt, dass sie darauf achten, alle Worte dieser Weisung* zu tun. _
English Standard Version 2001:he said to them, Take to heart all the words by which I am warning you today, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.
King James Version 1611:And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.

Files

html (5.52 kB)