Bibel - Teil 29665/31169: 1. Thessalonicher 3,9: Denn wie können wir euretwegen Gott genug danken für all die Freude, die wir an euch haben vor unserm Gott?
Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
52003009
Preview
Luther 1984: | Denn wie können wir euretwegen Gott genug danken für all die Freude, die wir an euch haben vor unserm Gott? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, wie könnten wir wohl Gott im Hinblick auf euch genug Dank als Gegengabe für all die Freude darbringen, mit der wir um euretwillen vor unserm Gott erfüllt sind? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DENN was für Dank können wir Gott eurethalben abstatten für all die Freude, womit wir uns euretwegen freuen vor unserem Gott-a-, -a) 1. Thessalonicher 2,20. |
Schlachter 1952: | Denn was können wir Gott für einen Dank abstatten für euch ob all der Freude, die wir euretwegen genießen vor unserm Gott? |
Zürcher 1931: | DENN was für einen Dank können wir euretwegen Gott als Gegengabe für alle die Freude darbringen, mit der wir uns um euretwillen freuen vor unsrem Gott, -1. Thessalonicher 2,19.20; 3. Johannes 4. |
Luther 1912: | Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott? |
Luther 1545 (Original): | Denn was fur einen Danck können wir Gott vergelten vmb euch, fur alle diese freude, die wir haben von euch fur vnserm Gott? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir wissen gar nicht, wie wir unserem Gott für euch danken sollen, so groß ist die Freude, die uns jedes Mal erfüllt, wenn wir im Gebet an euch denken. |
Albrecht 1912/1988: | Ja wir können Gott nicht genug danken für all die Freude, die wir euretwegen vor unserm Gott empfinden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott? |
Meister: | DENN welche Danksagung-a- vermögen wir Gott wieder zu bringen euretwegen für die ganze Freude, mit welcher wir uns freuen euretwegen vor unserm Gott, -a) 1. Thessalonicher 1,2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ja, wie könnten wir wohl Gott im Hinblick auf euch genug Dank als Gegengabe für all die Freude darbringen, mit der wir um euretwillen vor unserm Gott erfüllt sind? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn was für Dank können wir Gott für euch vergelten über all der Freude, womit wir uns euretwegen freuen vor unserem Gott; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DENN was für Dank können wir Gott eurethalben abstatten für all die Freude, womit wir uns euretwegen freuen vor unserem Gott-a-, -a) 1. Thessalonicher 2,20. |
Schlachter 1998: | Denn was für einen Dank können wir Gott euretwegen abstatten für all die Freude, die wir um euretwillen genießen vor unserem Gott? |
Interlinear 1979: | Denn welchen Dank können wir Gott abstatten euretwegen für alle Freude, mit der wir uns freuen euretwegen vor unserm Gott, |
NeÜ 2021: | Wie können wir unserem Gott nur genug für die Freude danken, die ihr uns gemacht habt? |
Jantzen/Jettel 2016: | denn was für einen Dank können wir Gott für euch 1) bringen ob aller Freude, mit der wir uns euretwegen freuen vor unserem Gott? a) a) 1. Thessalonicher 1,2; 2, 19 .20 1) o.: euch bezüglich |
English Standard Version 2001: | For what thanksgiving can we return to God for you, for all the joy that we feel for your sake before our God, |
King James Version 1611: | For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; |