Part 29827Part 29829

Bibel - Teil 29828/31169: 1. Timotheus 4,15: Dies laß deine Sorge sein, damit gehe um, damit dein Fortschreiten allen offenbar werde.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
54004015
Preview
Luther 1984:Dies laß deine Sorge sein, damit gehe um, damit dein Fortschreiten allen offenbar werde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies laß dir angelegen sein, hierin lebe-1-: alle müssen wahrnehmen können, welche Fortschritte du darin machst. -1) = suche deine Hauptaufgabe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Bedenke-1- dies sorgfältig; lebe darin-a-, damit deine Fortschritte allen offenbar seien. -1) o: Übe. a) Josua 1,8.
Schlachter 1952:Dies laß dein Anliegen sein, damit gib dich ab, auf daß dein Fortschreiten in allen Dingen offenbar sei!
Zürcher 1931:Dies lass deine Sorge sein, darin lebe, damit dein Fortschreiten jedermann offenbar sei!
Luther 1912:Dessen warte, damit gehe um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.
Luther 1545 (Original):Solches warte, damit gehe vmb, auff das dein zunemen in allen dingen, offenbar sey.
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches warte, damit gehe um auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Konzentriere dich also ganz auf diese Aufgaben; lass dich durch nichts beirren. Dann werden die Fortschritte, die du 'im Glauben' machst, allen sichtbar sein.
Albrecht 1912/1988:Dies-1- laß deine Sorge sein; dem gib dich hin, damit alle deutlich sehen, wie du (im geistlichen Leben) fortschreitest! -1) das V. 12-14 Gesagte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dessen warte, damit gehe um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.
Meister:Dieses übe, darin beharre, damit dein Fortschritt allen offenbar sei!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dies laß dir angelegen sein, hierin lebe-1-: alle müssen wahrnehmen können, welche Fortschritte du darin machst. -1) = suche deine Hauptaufgabe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Bedenke-1- dieses sorgfältig; lebe darin, auf daß deine Fortschritte allen-2- offenbar seien. -1) o: Übe, betreibe. 2) TR: unter allen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Bedenke-1- dies sorgfältig; lebe darin-a-, damit deine Fortschritte allen offenbar seien! -1) o: Übe. a) Josua 1,8.
Schlachter 1998:Dies soll deine Sorge sein,-1- darin sollst du leben, damit dein Fortschreiten in allen Dingen offenbar sei! -1) o: dies sei dein Bemühen, dies übe eifrig aus.++
Interlinear 1979:Dieses übe, darin sei, damit dein Fortschreiten offenbar sei allen!
NeÜ 2021:Mühe dich um das, was dir aufgetragen ist! Dann werden deine Fortschritte allen erkennbar sein.
Jantzen/Jettel 2016:Diesen [Anliegen] widme deine a)Aufmerksamkeit - sei b)in ihnen -, damit dein Fortschritt in allem 1) offenkundig sei; a) Josua 1,8b) Lukas 2,49 1) o.: unter allen
English Standard Version 2001:Practice these things, devote yourself to them, so that all may see your progress.
King James Version 1611:Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 15: Fortschritte. Dieses Wort wurde im militärischen Sinne verwendet für das Vordringen von Truppen und im allgemeinen Sinne für fortschreitendes Lernen, Verstehen oder Wissen. Paulus ermahnte Timotheus, diesen Fortschritt zur Christusähnlichkeit für alle deutlich werden zu lassen.

Files

html (10.6 kB)