Part 29828Part 29830

Bibel - Teil 29829/31169: 1. Timotheus 4,16: Habakuk acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken! Denn wenn du das tust, wirst du dich selbst retten und die, die dich hören. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
54004016
Preview
Luther 1984:Habakuk acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken! Denn wenn du das tust, wirst du dich selbst -a-retten und die, die dich hören. -a) Römer 11,14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gib auf dich selbst und auf die Lehre acht, halte daran fest; denn wenn du das tust, wirst du sowohl dich selbst als auch deine Hörer retten-1-. -1) o: zum Heil führen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Habe acht auf dich selbst-a- und auf die Lehre-1-; beharre in diesen Dingen-2b-; denn wenn du dies tust, so wirst du sowohl dich selbst erretten als auch die, die dich hören. -1) o: «das Lehren», «den Unterricht»; wie auch V. 13. 2) w: in ihnen. a) Lukas 17,3. b) 2. Timotheus 3,14.
Schlachter 1952:Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; bleibe dabei! Denn wenn du solches tust, wirst du sowohl dich selbst retten als auch die, welche dich hören.
Zürcher 1931:Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre, halte fest an diesen Dingen! denn wenn du dies tust, wirst du sowohl dich selbst erretten als auch die, welche auf dich hören. -Apostelgeschichte 20,28.
Luther 1912:Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst a) selig machen und die dich hören. - a) Römer 11,14.
Luther 1545 (Original):Habakuk acht auff dich selbs vnd auff die lere, beharre in diesen stücken. Denn wo du solches thust, wirstu dich selbs selig machen, vnd die dich hören.
Luther 1545 (hochdeutsch):Habakuk acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken! Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen, und die dich hören.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gib Acht auf dich selbst und auf das, was du lehrst! Halte dich treu an alle diese Anweisungen. Wenn du das tust, wirst du sowohl dich selbst retten als auch die, die auf dich hören.
Albrecht 1912/1988:Achte beharrlich auf dein Verhalten und auf die Lehre, (die du vorträgst)! Tust du das, so wirst du dich und deine Hörer zum Heile führen.+ ---- -- --- ELBERFELDER/1. Timotheus 5 -+ --- MENGE/1. Timotheus 5 -+ --- ALBRECHT/1. Timotheus 5 -
Luther 1912 (Hexapla 1989):Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst -a-selig machen und die dich hören. -a) Römer 11,14.
Meister:Habe acht auf dich selbst-a- und auf die Lehre, bleibe in ihnen. Denn wenn du so tust, wirst du dich selbst erretten-b- und auch die, die auf dich hören-c-! -a) Apostelgeschichte 20,28. b) Hesekiel 3,19-21. c) Römer 11,14; 1. Korinther 9,22; Jakobus 5,20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Gib auf dich selbst und auf die Lehre acht, halte daran fest; denn wenn du das tust, wirst du sowohl dich selbst als auch deine Hörer retten-1-. -1) o: zum Heil führen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre-1-; beharre in diesen Dingen-2-; denn wenn du dieses tust, so wirst du sowohl dich selbst erretten als auch die, welche dich hören. -1) o: das Lehren, die Belehrung; wie V. 13. 2) eig: in ihnen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Habe acht auf dich selbst-a- und auf die Lehre-1-; beharre in diesen Dingen-2b-! Denn wenn du dies tust, so wirst du sowohl dich selbst erretten als auch die, die dich -ptp-hören. -1) o: das Lehren, den Unterricht; wie auch V. 13. 2) w: in ihnen. a) Lukas 17,3. b) 2. Timotheus 3,14.
Schlachter 1998:Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; bleibe in diesen Dingen! Denn wenn du dies tust, wirst du sowohl dich selbst retten-1- als auch die, welche auf dich hören. -1) o: bewahren.++
Interlinear 1979:Habe acht auf dich selbst und die Lehre! Bleibe bei ihnen! Denn dies tuend, sowohl dich wirst du retten als auch die Hörenden dich.
NeÜ 2021:Pass immer gut auf dich auf und auf das, was du lehrst. Wenn du das tust, wirst du sowohl dich selbst retten als auch die, die dich hören.
Jantzen/Jettel 2016:habe ‹stets› a)Acht auf dich selbst und auf die Lehre; b)bleibe ‹beharrlich› bei ihnen; denn indem du dieses tust, wirst du sowohl dich selbst bewahren ‹und c)retten› als auch die, die dich hören. a) Apostelgeschichte 20,28; Kolosser 4,17b) 2. Timotheus 3,14c) 1. Timotheus 6,12; Hesekiel 3,21; 1. Korinther 9,23; 2. Petrus 1,10 .11
English Standard Version 2001:Keep a close watch on yourself and on the teaching. Persist in this, for by so doing you will save both yourself and your hearers.
King James Version 1611:Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 16: auf dich selbst und auf die Lehre. Die Prioritäten eines gottesfürchtigen Leiters sind in seiner persönlichen Heiligkeit und seiner öffentlichen Lehre zusammengefasst. Alle Ermahnungen, die Paulus in V. 6-16 geschrieben hat, lassen sich in eine dieser beiden Kategorien einordnen. dich selbst retten. Eine echte Bekehrung zieht stets Ausharren im Glauben an die Wahrheit nach sich (s. Anm. zu Matthäus 24,13; vgl. Johannes 8,31; Römer 2,7; Philemon 2,12.13; Kolosser 1,23). die, welche auf dich hören. Wenn er sorgfältig auf sein eigenes gottesfürchtiges Leben achtet und treu das Wort verkündet, wird Timotheus weiterhin das menschliche Werkzeug sein, das Gott zur Verbreitung des Evangeliums benutzt sowie zur Errettung einiger, die ihn hören. Obgleich die Errettung Gottes Werk ist, gefällt es ihm, dieses Werk durch menschliche Werkzeuge auszuführen.

Files

html (13.8 kB)