Bibel - Teil 30015/31169: Philemon 1,11: der sich dir zwar ehemals als ein Nichtsnutz erwiesen hat, jetzt aber dir ebenso wie mir von großem Nutzen ist.
Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
57001011
Preview
Luther 1984: | der sich dir zwar ehemals als ein Nichtsnutz erwiesen hat, jetzt aber dir ebenso wie mir von großem Nutzen ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der sich dir zwar ehemals als ein Nichtsnutz erwiesen hat, jetzt aber dir ebenso wie mir von großem Nutzen ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist-1-. -1) ein Wortspiel, da Onesimus «nützlich» bedeutet. |
Schlachter 1952: | der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist. |
Zürcher 1931: | der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist-1-. -1) ein Wortspiel, da Onesimus «nützlich» bedeutet. |
Luther 1912: | welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; |
Luther 1545 (Original): | welcher weiland dir vnnütze, Nu aber mir vnd dir wol nütze ist, den habe ich widergesand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er, 'der »Nützliche« [Kommentar: Das ist die Bedeutung des Namens Onesimus.] ,' war dir früher zu nichts nütze, doch jetzt ist er sowohl dir als auch mir von großem Nutzen. |
Albrecht 1912/1988: | Der hat sich zwar früher bei dir als Nichtsnutz gezeigt, nun aber kann er uns beiden, dir und mir, von großem Nutzen sein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; |
Meister: | der dir einst unnütz, jetzt aber dir und auch mir sehr nützlich ist, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich ist. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | der dir ehemals unnütz war, jetzt aber sowohl dir als mir nützlich ist. |
Schlachter 1998: | der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist, |
Interlinear 1979: | den einst für dich unnützen, nun aber sowohl für dich als auch für mich recht nützlichen, |
NeÜ 2021: | Er war ein Nichtsnutz, als er noch bei dir war; doch jetzt ist er für uns beide ein wirklich brauchbarer Mitarbeiter, ein rechter Onesimus ("Onesimus" heißt der Nützliche.)geworden. |
Jantzen/Jettel 2016: | vormals dir unbrauchbar, nun aber dir und mir gut brauchbar, den ich zurückschicke. a) a) 2. Timotheus 4,11; 2, 21 |
English Standard Version 2001: | (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.) |
King James Version 1611: | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |