Part 30015Part 30017

Bibel - Teil 30016/31169: Philemon 1,12: Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
57001012
Preview
Luther 1984:Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz.
Schlachter 1952:Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
Zürcher 1931:Den habe ich zu dir -a-zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz.
Luther 1912:den habe ich wiedergesandt. 12. Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
Luther 1545 (Original):Du aber wollest jn, das ist, mein eigen Hertz annemen,
Luther 1545 (hochdeutsch):den habe ich wiedergesandt. 12. Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Diesen Onesimus schicke ich nun zu dir zurück ihn, der mir so ans Herz gewachsen ist,
Albrecht 1912/1988:Ich schicke ihn dir zurück, ihn, das heißt: mein eigen Herz.
Luther 1912 (Hexapla 1989):den habe ich wiedergesandt. 12. Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
Meister:welchen ich dir wieder schicke, ihn, das ist mein Innerstes, nimm ihn auf!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich sende ihn hiermit zurück; 12. du aber nimm ihn auf wie mein eigenes Herz-1-! -1) w: ihn, das ist mein Herz.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich sende ihn dir zurück, ihn, das heisst: mein Herz,
Schlachter 1998:den ich zu dir zurückgesandt habe - ihn, das ist mein Herz;-1- -1) ein. lesen: zurückgesandt habe. Du aber nimm ihn, das ist mein Herz, auf; 13.welchen ich.++
Interlinear 1979:den ich geschickt habe dir, ihn, das ist mein Herz.
NeÜ 2021:Ich schicke ihn zu dir zurück und damit mein eigenes Herz.
Jantzen/Jettel 2016:Nimm DU ihn, der mein Innerstes ist, zu ‹dir› hin 1), a) a) Philemon 1,17 1) Das griech. PROSLAMBANOMAI ist mehr als ein Aufnehmen. Hier wird ein herzliches Zusichnehmen erwartet.
English Standard Version 2001:I am sending him back to you, sending my very heart.
King James Version 1611:Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

Files

html (5.91 kB)