Bibel - Teil 30016/31169: Philemon 1,12: Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück.
Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
57001012
Preview
Luther 1984: | Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz. |
Schlachter 1952: | Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz. |
Zürcher 1931: | Den habe ich zu dir -a-zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz. |
Luther 1912: | den habe ich wiedergesandt. 12. Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. |
Luther 1545 (Original): | Du aber wollest jn, das ist, mein eigen Hertz annemen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | den habe ich wiedergesandt. 12. Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Diesen Onesimus schicke ich nun zu dir zurück ihn, der mir so ans Herz gewachsen ist, |
Albrecht 1912/1988: | Ich schicke ihn dir zurück, ihn, das heißt: mein eigen Herz. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | den habe ich wiedergesandt. 12. Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. |
Meister: | welchen ich dir wieder schicke, ihn, das ist mein Innerstes, nimm ihn auf! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich sende ihn hiermit zurück; 12. du aber nimm ihn auf wie mein eigenes Herz-1-! -1) w: ihn, das ist mein Herz.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ich sende ihn dir zurück, ihn, das heisst: mein Herz, |
Schlachter 1998: | den ich zu dir zurückgesandt habe - ihn, das ist mein Herz;-1- -1) ein. lesen: zurückgesandt habe. Du aber nimm ihn, das ist mein Herz, auf; 13.welchen ich.++ |
Interlinear 1979: | den ich geschickt habe dir, ihn, das ist mein Herz. |
NeÜ 2021: | Ich schicke ihn zu dir zurück und damit mein eigenes Herz. |
Jantzen/Jettel 2016: | Nimm DU ihn, der mein Innerstes ist, zu ‹dir› hin 1), a) a) Philemon 1,17 1) Das griech. PROSLAMBANOMAI ist mehr als ein Aufnehmen. Hier wird ein herzliches Zusichnehmen erwartet. |
English Standard Version 2001: | I am sending him back to you, sending my very heart. |
King James Version 1611: | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |