Bibel - Teil 30085/31169: Hebräer 4,5: Doch an dieser Stelle wiederum: «Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.»
Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
58004005
Preview
Luther 1984: | Doch an dieser Stelle wiederum: «Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | an unserer Stelle dagegen heißt es-a-: «Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!» -a) Psalm 95,11. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und an dieser (Stelle) wiederum: «Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!»-1a- -1) s. Anm. zu V. 3. a) Hebräer 3,11. |
Schlachter 1952: | und in dieser Stelle wiederum: «Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!» |
Zürcher 1931: | und in dieser (Stelle) wiederum: «Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.» |
Luther 1912: | und hier an diesem Ort abermals: »Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.« |
Luther 1545 (Original): | Vnd hie an diesem ort abermal, Sie sollen nicht komen zu meiner Ruge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und hier an diesem Ort abermal: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und doch sagt Gott, wie eben zitiert: »Niemals sollen sie an meiner Ruhe teilhaben!« |
Albrecht 1912/1988: | Trotzdem sagt er an dieser Stelle: «Nie sollen sie in meine Ruhe eingehn!» |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und hier an diesem Ort abermals: «Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.» |
Meister: | Und hier wiederum: «Nimmermehr sollen sie eingehen in Meine Ruhe!» -V. 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | an unserer Stelle dagegen heißt es-a-: «Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!» -a) Psalm 95,11. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und an dieser (Stelle) wiederum: «Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!» |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und an dieser (Stelle) wiederum: «Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!»-1a- -1) s. Anm. zu V. 3. a) Hebräer 3,11. |
Schlachter 1998: | und in dieser Stelle wiederum: «Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!» |
Interlinear 1979: | und an dieser wieder: Keinesfalls sollen sie hineinkommen in meine Ruhe. |
NeÜ 2021: | Doch an der vorhin genannten Stelle sagte Gott: Sie werden niemals in meine Ruhe hineinkommen! |
Jantzen/Jettel 2016: | und an dieser wieder: „Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!“ |
English Standard Version 2001: | And again in this passage he said, They shall not enter my rest. |
King James Version 1611: | And in this [place] again, If they shall enter into my rest. |