Part 30084Part 30086

Bibel - Teil 30085/31169: Hebräer 4,5: Doch an dieser Stelle wiederum: «Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.»

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
58004005
Preview
Luther 1984:Doch an dieser Stelle wiederum: «Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):an unserer Stelle dagegen heißt es-a-: «Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!» -a) Psalm 95,11.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und an dieser (Stelle) wiederum: «Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!»-1a- -1) s. Anm. zu V. 3. a) Hebräer 3,11.
Schlachter 1952:und in dieser Stelle wiederum: «Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!»
Zürcher 1931:und in dieser (Stelle) wiederum: «Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.»
Luther 1912:und hier an diesem Ort abermals: »Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.«
Luther 1545 (Original):Vnd hie an diesem ort abermal, Sie sollen nicht komen zu meiner Ruge.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und hier an diesem Ort abermal: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und doch sagt Gott, wie eben zitiert: »Niemals sollen sie an meiner Ruhe teilhaben!«
Albrecht 1912/1988:Trotzdem sagt er an dieser Stelle: «Nie sollen sie in meine Ruhe eingehn!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):und hier an diesem Ort abermals: «Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.»
Meister:Und hier wiederum: «Nimmermehr sollen sie eingehen in Meine Ruhe!» -V. 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):an unserer Stelle dagegen heißt es-a-: «Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!» -a) Psalm 95,11.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und an dieser (Stelle) wiederum: «Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!»
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und an dieser (Stelle) wiederum: «Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!»-1a- -1) s. Anm. zu V. 3. a) Hebräer 3,11.
Schlachter 1998:und in dieser Stelle wiederum: «Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!»
Interlinear 1979:und an dieser wieder: Keinesfalls sollen sie hineinkommen in meine Ruhe.
NeÜ 2021:Doch an der vorhin genannten Stelle sagte Gott: Sie werden niemals in meine Ruhe hineinkommen!
Jantzen/Jettel 2016:und an dieser wieder: „Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!“
English Standard Version 2001:And again in this passage he said, They shall not enter my rest.
King James Version 1611:And in this [place] again, If they shall enter into my rest.

Files

html (6.05 kB)