Part 30217Part 30219

Bibel - Teil 30218/31169: Hebräer 10,19: WEIL wir denn nun, liebe Brüder, durch das Blut Jesu die Freiheit haben zum Eingang in das Heiligtum, -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
58010019
Preview
Luther 1984:WEIL wir denn nun, liebe Brüder, durch das Blut Jesu die Freiheit haben zum -a-Eingang in das Heiligtum, -a) Matthäus 27,51; Römer 5,2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA wir also, liebe Brüder, die freudige Zuversicht haben, durch das Blut Jesu in das (himmlische) Heiligtum einzugehen -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DA wir nun, Brüder, durch das Blut Jesu Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum-a-, -a) Hebräer 7,25; Epheser 2,18.
Schlachter 1952:DA wir nun, ihr Brüder, kraft des Blutes Jesu Freimütigkeit haben zum Eingang in das Heiligtum,
Zürcher 1931:DA wir nun, ihr Brüder, durch das Blut Jesu zuversichtliche Hoffnung auf den Eingang in das Heiligtum haben - -Hebräer 9,8; Römer 5,2.
Luther 1912:So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, - Matthäus 27,51.
Luther 1545 (Original):So wir denn nu haben, lieben Brüder, die freidigkeit zum eingang, in das Heilige, durch das blut Jhesu,
Luther 1545 (hochdeutsch):So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir haben jetzt also, liebe Geschwister, einen freien und ungehinderten Zugang zu Gottes Heiligtum; Jesus hat ihn uns durch sein Blut eröffnet.
Albrecht 1912/1988:So haben wir nun, Brüder, die Zuversicht, daß uns der Eingang ins Allerheiligste-1- durch Jesu Blut geöffnet ist. -1) des Himmels.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, -Matthäus 27,51.
Meister:DA wir nun, Brüder, Zuversicht zu dem Eingang in das Heiligtum in dem Blute Jesu haben, -V. 22.35; Hebräer 4,16; 9, 8.12.15;. Johannes 10,9; 14, 6; Römer 5,2; Epheser 2,13.18; 3, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DA wir also, liebe Brüder, die freudige Zuversicht haben, durch das Blut Jesu in das (himmlische) Heiligtum einzugehen -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DA wir nun, Brüder, durch das Blut Jesu Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum-a-, -a) Hebräer 7,25; Epheser 2,18.
Schlachter 1998:Da wir nun, ihr Brüder, kraft des Blutes Jesu Freimütigkeit-1- haben zum Eingang in das Heiligtum, -1) o: Zuversicht.++
Interlinear 1979:Habend also, Brüder, freies Zutrittsrecht zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu,
NeÜ 2021:Wir haben freien Zugang zu GottWir haben also jetzt einen freien und ungehinderten Zugang zum wirklichen Heiligtum, liebe Geschwister. Jesus hat ihn eröffnet durch sein Blut.
Jantzen/Jettel 2016:Da wir also, Brüder, [Grund zur] Freimütigkeit 1) haben zum Eingang in das Heiligste 2) durch das Blut Jesu a)
a) Hebräer 4,16*; Epheser 3,12
1) o.: zum Zutrauen; o.: zur Zuversicht
2) im Gt.: zum Eingang „der Heiligen“ (Bezeichnung für das Allerheiligste)
English Standard Version 2001:Therefore, brothers, since we have confidence to enter the holy places by the blood of Jesus,
King James Version 1611:Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 19: Brüder. S. Anm. zu 3,12. Wie in 3,12 spricht der Schreiber auch hier seine jüdischen Brüder an und lädt sie ein, das levitische System hinter sich zu lassen und sich die Segnungen des Neuen Bundes in Christus anzueignen. Freimütigkeit. Oder »Zuversicht«, in diesem Brief ein wichtiger Begriff (s. Anm. zu 4,16). Aufgrund des hohenpriesterlichen Dienstes Christi und seines vollendeten Opfers können die Hebräer freimütig in die Gegenwart Gottes treten.

Files

html (8.28 kB)