Part 30339Part 30341

Bibel - Teil 30340/31169: Jakobus 1,8: Ein Zweifler ist unbeständig auf allen seinen Wegen.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
59001008
Preview
Luther 1984:Ein Zweifler ist unbeständig auf allen seinen Wegen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er, ein Mann mit zwei Seelen-1-, unbeständig auf allen seinen Wegen-2-. -1) = mit geteiltem Herzen. 2) d.h. in seiner ganzen Lebensführung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:(ist er doch) ein wankelmütiger-1- Mann, unbeständig in allen seinen Wegen. -1) o: «doppelherziger» (w: von geteilter Seele).
Schlachter 1952:Ein Mann mit geteiltem Herzen ist unbeständig in allen seinen Wegen. -
Zürcher 1931:er, ein zwiespältiger Mann, unbeständig in allen seinen Wegen.
Luther 1912:Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.
Luther 1545 (Original):Ein Zweiueler ist vnbestendig in allen seinen wegen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:denn er ist in seinem Innersten gespalten, und seine Unbeständigkeit kommt bei allem, was er unternimmt, zum Vorschein.
Albrecht 1912/1988:Er hat gleichsam zwei Seelen in seiner Brust und schwankt ohne innern Halt auf allen seinen Wegen hin und her.-1-* -1) hört nun, wie ihr euch in euren Anfechtungen verhalten sollt:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.
Meister:Denn ein doppelherziger-a- Mann ist unbeständig in allen seinen Wegen. -a) Jakobus 4,8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):er, ein Mann mit zwei Seelen-1-, unbeständig auf allen seinen Wegen-2-. -1) = mit geteiltem Herzen. 2) d.h. in seiner ganzen Lebensführung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:(er ist) ein wankelmütiger-1- Mann, unstet in allen seinen Wegen. -1) o: doppelherziger.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:(ist er doch) ein wankelmütiger-1- Mann, unbeständig in allen seinen Wegen. -1) o: doppelherziger (w: von geteilter Seele).
Schlachter 1998:ein Mann mit geteiltem Herzen-1-, unbeständig in allen seinen Wegen. -1) w: mit zwei Seelen.++
Interlinear 1979:ein Mann, zwei Seelen habend, unbeständig auf allen seinen Wegen!
NeÜ 2021:Er ist in sich gespalten und unbeständig in allem, was er unternimmt.
Jantzen/Jettel 2016:Ein Mann mit „zwei Seelen“ 1) [ist] unbeständig in allen seinen Wegen. a)
a) Jakobus 4,8; Psalm 119,113
1) d. h.: mit geteiltem Herzen
English Standard Version 2001:he is a double-minded man, unstable in all his ways.
King James Version 1611:A double minded man [is] unstable in all his ways.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 8: Mann mit geteiltem Herzen. Die Übersetzung des gr. Wortes dipsychos, was wörtl. »Doppelseele« bedeutet und jemanden beschreibt, dessen Denken oder Seele zwischen Gott und der Welt gespalten ist (s. Anm. zu 4,4). Ein solcher Mensch ist ein Heuchler, der zeitweise an Gott glaubt, doch wenn Anfechtungen kommen, vertraut er ihm nicht und empfängt daher nichts. Die Verwendung dieses Ausdrucks in 4,8 macht deutlich, dass es sich um einen Ungläubigen handelt. unbeständig. S. Anm. zu V. 6.

Files

html (6.91 kB)