Part 30418Part 30420

Bibel - Teil 30419/31169: Jakobus 4,16: Nun aber rühmt ihr euch in eurem Übermut. All solches Rühmen ist böse.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
59004016
Preview
Luther 1984:Nun aber rühmt ihr euch in eurem Übermut. All solches Rühmen ist böse.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So aber tut ihr noch groß mit euren hochfahrenden Gedanken! Alle derartige Großtuerei ist verwerflich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nun aber rühmt ihr euch in euren Großtuereien-a-. Alles solches Rühmen ist böse-b-. -a) 1. Korinther 13,4; 1. Johannes 2,16. b) 1. Korinther 5,6.
Schlachter 1952:Nun aber rühmet ihr euch in eurem Übermut; jedes derartige Rühmen ist vom Übel.
Zürcher 1931:Jetzt aber rühmt ihr euch in euren Prahlereien. Jedes derartige Rühmen ist böse.
Luther 1912:Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aber solcher Ruhm ist böse.
Luther 1545 (Original):Nu aber rhümet jr euch in ewrem hohmut, Aller solcher rhum ist böse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch was macht ihr? Ihr rühmt euch selbst und prahlt mit euren überheblichen Plänen. Alles Rühmen dieser Art ist verwerflich.
Albrecht 1912/1988:Nun aber prahlt ihr mit euern guten Tagen. All dies Prahlen ist verwerflich.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.
Meister:Jetzt aber rühmt ihr euch in euren Prahlereien. Alles derartige Rühmen ist böse! -1. Korinther 5,6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So aber tut ihr noch groß mit euren hochfahrenden Gedanken! Alle derartige Großtuerei ist verwerflich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nun aber rühmet ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nun aber rühmt ihr euch in euren Großtuereien-a-. Alles solches Rühmen ist böse-b-. -a) 1. Korinther 13,4; 1. Johannes 2,16. b) 1. Korinther 5,6.
Schlachter 1998:Nun aber rühmt ihr euch in eurem Übermut-1-; jedes derartige Rühmen ist böse. -1) o: Hochmut.++
Interlinear 1979:Nun aber rühmt ihr euch in euern Prahlereien; alles solches Rühmen böse ist.
NeÜ 2021:Aber so gebt ihr großtuerisch mit euren Plänen an. Doch solche Angebereien sind ausnahmslos böse.
Jantzen/Jettel 2016:Nun aber rühmt ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse. a)
a) 1. Korinther 5,6; 1. Johannes 2,16; Hesekiel 28,2; 28, 6
English Standard Version 2001:As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
King James Version 1611:But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 16: rühmt. Arrogantes Prahlen mit den geplanten künftigen Errungenschaften (s. Anm. zu V. 13).

Files

html (6.9 kB)