• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 30492/31169: 1. Petrus 3,2: wenn sie sehen, wie ihr in Reinheit und Gottesfurcht lebt.

Part 30491 Part 30493
Author
Bible
Verses
1. Petrus 3,2
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
60003002
Preview
Luther 1984:wenn sie sehen, wie ihr in Reinheit und Gottesfurcht lebt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn sie euren in Gottesfurcht sittsamen Wandel wahrnehmen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:indem sie euren in Furcht reinen Wandel angeschaut haben.
Schlachter 1952:wenn sie euren in Furcht keuschen Wandel ansehen.
Schlachter 1998:wenn sie euren reinen-1- Wandel in Gottesfurcht-2- ansehen. -1) o: keuschen, Gott geweihten, züchtigen. 2) o: in Ehrerbietung (vor dem Mann); w: in Furcht.++
Schlachter 2000 (05.2003):wenn sie euren in Furcht keuschen Wandel ansehen.
Zürcher 1931:wenn sie euren Wandel in Scheu und Zucht beobachten!
Luther 1912:wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht.
Luther 1545 (Original):wenn sie ansehen ewren keuschen Wandel, in der furcht,
Luther 1545 (hochdeutsch):wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht;
Neue Genfer Übersetzung 2011:wenn sie sehen, dass euer Leben von der Ehrfurcht vor Gott bestimmt wird und seine Heiligkeit widerspiegelt.
Albrecht 1912/1988:wenn sie sehen, wie rein ihr wandelt und (wie ihr euch dabei) in Ehrfurcht (euern Männern unterordnet).
Meister:weil sie euren reinen Wandel in der Furcht geschaut haben! -1. Petrus 2,12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wenn sie euren in Gottesfurcht sittsamen Wandel wahrnehmen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem sie euren in Furcht keuschen Wandel angeschaut haben;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:indem sie euren in Furcht reinen Wandel -pta-angeschaut haben!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):euren in Ehrfurcht reinen Wandel beobachtet habend!
Interlinear 1979:beobachtet habend euern in Furcht reinen Wandel!
NeÜ 2024:denn sie beobachten, wie rein und gottesfürchtig ihr lebt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wenn sie eure in Furcht geführte reine(a) Lebensführung beobachtet haben,
-Fussnote(n): (a) erg.: und [gott]geweihte; o.: und keusche
-Parallelstelle(n): 1. Petrus 1,17; 1. Petrus 2,12; Philipper 2,12.15
English Standard Version 2001:when they see your respectful and pure conduct.
King James Version 1611:While they behold your chaste conversation [coupled] with fear.
Robinson-Pierpont 2022:ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:בִּרְאוֹתָם כִּי תִצְנַעְנָה לֶכֶת בְּיִרְאָה


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Angabe ἐν φόβῳ („in Ehrfurcht“) bezieht sich auf die Hochachtung Gott gegenüber, die auch zum Respekt der Autorität des Mannes führt.
John MacArthur Studienbibel:3, 2: in Furcht reinen Wandel. Der Ehemann sollte bei seiner Frau ständig ein Leben in Reinheit und Ehrfurcht vor Gott beobachten können.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: