Part 30539Part 30541

Bibel - Teil 30540/31169: 1. Petrus 5,9: Dem widersteht, fest im Glauben, und wißt, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
60005009
Preview
Luther 1984:Dem widersteht, fest im Glauben, und wißt, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dem leistet Widerstand in Glaubensfestigkeit; ihr wißt ja, daß die gleichen Leiden euren Brüdern in der ganzen Welt auferlegt werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dem widersteht standhaft durch den-1- Glauben-a-, da ihr wißt, daß dieselben Leiden sich an eurer Bruderschaft in der Welt vollziehen-b-. -1) o: im. a) Jakobus 4,7. b) 1. Petrus 4,12; 1. Thessalonicher 2,14.
Schlachter 1952:dem widerstehet, fest im Glauben, da ihr wisset, daß eure Brüder in der Welt die gleichen Leiden erdulden.
Zürcher 1931:Dem widerstehet, fest im Glauben, da ihr wisst, dass die gleichen Leiden eure Bruderschaft in der ganzen Welt treffen. -Epheser 6,11-13.
Luther 1912:Dem widerstehet, fest im Glauben, und wisset, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen. - Epheser 6,11-13.
Luther 1545 (Original):Dem widerstehet feste im glauben, Vnd wisset, das eben dieselbigen Leiden vber ewer Brüder in der Welt gehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dem widerstehet fest im Glauben und wisset, daß eben dieselbigen Leiden über eure Brüder in der Welt gehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Widersteht ihm, indem ihr unbeirrt am Glauben festhaltet; ihr wisst ja, dass die Leiden, die ihr durchmacht, genauso auch euren Geschwistern in der ganzen Welt auferlegt sind.
Albrecht 1912/1988:Dem widersteht in Glaubensfestigkeit und denkt daran-1-, daß eure Brüder in der ganzen Welt dieselben Leiden zu erdulden haben! -1) damit ihr Geduld und Ergebung lernet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dem widerstehet, fest im Glauben, und wisset, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen. -Epheser 6,11-13.
Meister:Dem widersteht-a- fest im Glauben und wißt, daß dieselbe Art der Leiden-b- sich in der Welt an eurer Bruderschaft vollzieht! -a) Epheser 6,11.13; Jakobus 4,7. b) Apostelgeschichte 14,22; 1. Thessalonicher 3,3; 2. Timotheus 3,12; 1. Petrus 2,21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dem leistet Widerstand in Glaubensfestigkeit; ihr wißt ja, daß die gleichen Leiden euren Brüdern in der ganzen Welt auferlegt werden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dem widerstehet standhaft im-1- Glauben, da ihr wisset, daß dieselben Leiden sich vollziehen an eurer Brüderschaft, die in der Welt ist. -1) o: durch.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dem widersteht standhaft durch den-1- Glauben-a-, da ihr wißt, daß dieselben Leiden sich an eurer Bruderschaft in der Welt vollziehen-b-! -1) o: im. a) Jakobus 4,7. b) 1. Petrus 4,12; 1. Thessalonicher 2,14.
Schlachter 1998:Ihm widersteht, fest-1- im Glauben, in dem Wissen, daß sich die gleichen Leiden erfüllen-2- an eurer Bruderschaft, die in der Welt ist. -1) o: beharrlich, standhaft. 2) o: vollenden.++
Interlinear 1979:Diesem widersteht fest im Glauben, wissend, dieselben der Leiden eurer Bruderschaft in der Welt auferlegt werden!
NeÜ 2021:Dem müsst ihr standhaft im Glauben widerstehen! Dabei sollt ihr wissen, dass eure Geschwister in der ganzen Welt die gleichen Leiden durchmachen.
Jantzen/Jettel 2016:Dem a)widersteht, fest ‹durch› den Glauben, wissend, dass dasselbe an b)Leiden eurer Bruderschaft in der Welt auferlegt ist.
a) Jakobus 4,7*; Psalm 112,7
b) 1. Thessalonicher 2,14
English Standard Version 2001:Resist him, firm in your faith, knowing that the same kinds of suffering are being experienced by your brotherhood throughout the world.
King James Version 1611:Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.

Files

html (8.11 kB)