Part 30538Part 30540

Bibel - Teil 30539/31169: 1. Petrus 5,8: Seid nüchtern und wacht; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlinge. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
60005008
Preview
Luther 1984:Seid -a-nüchtern und wacht; denn euer Widersacher, -b-der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlinge. -a) 1. Thessalonicher 5,6. b) Lukas 22,31; 2. Korinther 2,11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SEID nüchtern, seid wachsam! Euer Widersacher, der Teufel, geht wie ein brüllender-1- Löwe umher und sucht, wen er verschlingen kann! -1) d.h. fraßhungriger.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seid nüchtern, wacht-a-! Euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen könne-b-. -a) Lukas 21,36; 1. Korinther 16,13; 1. Thessalonicher 5,6. b) Hiob. 1, 11; 2. Korinther 2,11; Offenbarung 12,4.
Schlachter 1952:Seid nüchtern und wachet! Euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen könne;
Zürcher 1931:Seid nüchtern, wachet! Euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen könne. -1. Thessalonicher 5,6; Jakobus 4,7.
Luther 1912:Seid a) nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, welchen er verschlinge. - a) 1. Thessalonicher 5,6.
Luther 1545 (Original):Seid nüchtern vnd wachet, Denn ewer widersacher der Teuffel gehet vmb her, wie ein brüllender Lewe, vnd suchet, welchen er verschlinde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, gehet umher wie ein brüllender Löwe und suchet, welchen er verschlinge.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seid besonnen, seid wachsam! Euer Feind, der Teufel, streift umher wie ein brüllender Löwe, immer auf der Suche nach einem 'Opfer', das er verschlingen kann.
Albrecht 1912/1988:Seid nüchtern und wachsam-a-! Euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein-1- brüllender Löwe und sucht, wen er verschlinge. -1) vor Gier und Hunger. a) vgl. Markus 14,37-41.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Seid -a-nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, welchen er verschlinge. -a) 1. Thessalonicher 5,6.
Meister:Seid nüchtern-a-, wacht! Denn euer Widersacher-b-, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe, suchend, welchen er verschlinge! -a) Lukas 21,34.36; 1. Thessalonicher 5,6; 1. Petrus 4,7. b) Hiob 1,7; 2, 2; Offenbarung 12,12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SEID nüchtern, seid wachsam! Euer Widersacher, der Teufel, geht wie ein brüllender-1- Löwe umher und sucht, wen er verschlingen kann! -1) d.h. fraßhungriger.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Seid nüchtern, wachet; euer Widersacher-1-, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlinge. -1) TR: denn euer Widersacher.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-ima-Seid nüchtern, -ima-wacht-a-! Euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und -ptp-sucht, wen er -ifa-verschlingen kann-b-. -a) Lukas 21,36; 1. Korinther 16,13; 1. Thessalonicher 5,6. b) Hiob 1,11; 2. Korinther 2,11; Offenbarung 12,4.
Schlachter 1998:Seid nüchtern und wachet! Denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen könne.
Interlinear 1979:Seid nüchtern, wacht! Euer Widersacher, Teufel, wie ein brüllender Löwe geht umher, suchend irgendeinen zu verschlingen.
NeÜ 2021:Seid nüchtern und wachsam! Euer Todfeind, der Teufel, streicht wie ein brüllender Löwe herum und sucht nach einem Opfer, das er verschlingen kann.
Jantzen/Jettel 2016:Seid a)nüchtern [und] b)wacht, weil euer Widersacher, der Teufel, wie ein brüllender c)Löwe umhergeht und jemanden sucht, den er verschlingen [kann].
a) 1. Petrus 4,7*
b) 1. Korinther 16,13
c) 2. Korinther 2,11*; Hesekiel 22,25
English Standard Version 2001:Be sober-minded; be watchful. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.
King James Version 1611:Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:

Files

html (12.3 kB)