Bibel - Teil 01561/31169: 2. Mose 2,6: Und als sie es auftat, sah sie das Kind, und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sie sprach: Es ist eins von den hebräischen Kindlein.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
2002006
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Und als sie es auftat, sah sie das Kind, und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sie sprach: Es ist eins von den hebräischen Kindlein. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie es dann öffnete, siehe, da lag ein weinendes Knäblein darin! Da fühlte sie Mitleid mit ihm und sagte-1-: «Das ist eins von den Kindern der Hebräer.» -1) o: dachte. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie es geöffnet hatte, sah sie das Kind, und siehe, ein weinender Junge (lag darin). Da hatte sie Mitleid mit ihm und sagte: Das ist (eins) von den Kindern der Hebräer-a-. -a) 2. Mose 1,22. |
| Schlachter 1952: | Und als sie es öffnete, sah sie das Kind. Und siehe, es war ein weinendes Knäblein! Da erbarmte sie sich über dasselbe und sprach: Es ist eines der hebräischen Kinder! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie es öffnete, sah sie das Kind. Und siehe, es war ein weinendes Knäblein! Da erbarmte sie sich über es und sprach: Es ist eines der hebräischen Kinder! |
| Zürcher 1931: | Und als sie es auftat und das Kind sah - es war ein weinendes Knäblein -, da hatte sie Mitleid mit ihm, und sie sprach: Das ist eins von den Kindlein der Hebräer. |
| Luther 1912: | Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebräischen Kindlein eins. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Sie öffnete, sah es, das Kind: da, ein weinender Knabe! Es dauerte sie sein, sie sprach: Von den Kindern der Ebräer ist dieses. |
| Tur-Sinai 1954: | Sie öffnete und erblickte es, das Kind, und sieh, es war ein weinender Knabe! und sie fühlte Mitleid mit ihm. Und sie sprach: «Von den Kindern der Ebräer ist dies.» |
| Luther 1545 (Original): | Vnd da sie es auffthet sahe sie das Kind, vnd sihe das Kneblin weinet, Da jamert es sie, vnd sprach, Es ist der Ebreischen kindlin eins. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinete. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der ebräischen Kindlein eins. |
| NeÜ 2024: | Als sie es öffnete, fand sie einen weinenden Jungen darin. Mitleidig rief sie: Das ist ja eins von den Kindern der Hebräer! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie öffnete es und sah den [Neu]geborenen: Siehe! - ein weinender Knabe! Und sie hatte Mitleid mit ihm. Und sie sagte: Das ist [eines] von den [Neu]geborenen der Hebräer. |
| English Standard Version 2001: | When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, This is one of the Hebrews' children. |
| King James Version 1611: | And when she had opened [it], she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews' children. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת הַיֶּלֶד וְהִנֵּה נַעַר בֹּכֶה וַתַּחְמֹל עָלָיו וַתֹּאמֶר מִיַּלְדֵי הָֽעִבְרִים זֶֽה |