Bibel - Teil 01574/31169: 2. Mose 2,19: Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann stand uns bei gegen die Hirten und schöpfte für uns und tränkte die Schafe.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
2002019
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann stand uns bei gegen die Hirten und schöpfte für uns und tränkte die Schafe. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie antworteten: «Ein ägyptischer Mann hat uns gegen die Hirten in Schutz genommen, ja, er hat sogar das Schöpfen für uns besorgt und die Herde getränkt.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie antworteten: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Gewalt-1- der Hirten befreit, und er hat sogar eifrig für uns geschöpft und die Herde getränkt. -1) w: Hand. |
| Schlachter 1952: | Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von der Hand der Hirten und schöpfte uns Wasser genug und tränkte die Schafe. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten gerettet, und er schöpfte uns auch Wasser genug und tränkte die Schafe! |
| Zürcher 1931: | Sie antworteten: Ein Ägypter hat uns gegen die Hirten geholfen; ja, er hat uns sogar Wasser geschöpft und die Schafe getränkt. |
| Luther 1912: | Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten gerettet, er schöpfte auch, schöpfte für uns und tränkte die Schafe. |
| Tur-Sinai 1954: | Und sie sprachen: «Ein mizräischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten gerettet; auch hat er für uns Wasser geschöpft und die Schafe getränkt.» |
| Luther 1545 (Original): | Sie sprachen, Ein Egyptischer man errettet vns von den Hirten, vnd schepffete vns, vnd trencket die schafe. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. |
| NeÜ 2024: | Ein ägyptischer Mann hat uns gegen die Hirten verteidigt, erwiderten sie. Er hat uns sogar beim Tränken geholfen und auch selbst Wasser geschöpft. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten: Ein ägyptischer Mann rettete uns aus der Hand der Hirten. Und er schöpfte sogar reichlich für uns und tränkte das Kleinvieh. |
| English Standard Version 2001: | They said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock. |
| King James Version 1611: | And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמַרְןָ אִישׁ מִצְרִי הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים וְגַם דָּלֹה דָלָה לָנוּ וַיַּשְׁקְ אֶת הַצֹּֽאן |