• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 19287/31169: Jeremia 10,18: Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Bewohner des Landes diesmal wegschleudern und will sie ängstigen, damit sie sich finden lassen.

Teil 19286 Teil 19288
Autor
Bible
Bibelstellen
Jeremia 10,18
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
24010018
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Bewohner des Landes diesmal wegschleudern und will sie ängstigen, damit sie sich finden lassen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn so hat der HErr gesprochen: «Wisse wohl: diesmal will ich die Bewohner des Landes hinwegschleudern und sie in Bedrängnis versetzen, damit sie endlich zur Erkenntnis kommen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn so spricht der HERR: Siehe, ich werde diesmal die Bewohner des Landes wegschleudern-a- und sie bedrängen, damit sie-1- sie finden. - -1) d.h. die Feinde. a) Jeremia 16,13.
Schlachter 1952:Denn also hat der HERR gesprochen: Siehe, diesmal will ich die Bewohner des Landes hinausschleudern und sie ängstigen, daß sie es empfinden. -
Schlachter 2000 (05.2003):Denn so hat der HERR gesprochen: Siehe, diesmal will ich die Bewohner des Landes hinausschleudern und sie ängstigen, damit sie es herausfinden.
Zürcher 1931:Denn so spricht der Herr: Siehe, ich schleudere fort die Bewohner dieses Landes und ängstige sie, damit sie sich finden lassen.
Luther 1912:Denn so spricht der Herr: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn so hat ER gesprochen: Wohlan, Diesmal schleudre ich ab die Insassen des Erdlands, und in die Enge treibe ich sie, auf daß sie zu finden beginnen.
Tur-Sinai 1954:Denn so spricht der Ewige: Sieh, ich beschieße die Bewohner des Landes dieses Mal und belagere sie, daß sie es ausfinden.
Luther 1545 (Original):Denn so spricht der HERR, Sihe, Ich wil die Einwoner des Landes, auff dis mal verschleudern, vnd wil sie engsten, das sie es fülen sollen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal verschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.
NeÜ 2024:denn so spricht Jahwe: Passt auf! Diesmal werde ich die Bewohner des Landes wegschleudern, ich werde sie bedrängen, damit ihre Feinde sie finden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn so sagt Jahweh: Siehe! Dieses Mal werde ich die Bewohner des Landes fortschleudern und sie in Bedrängnis bringen, dass man sie findet(a).
-Fussnote(n): (a) und unter Gewalt bringt.
-Parallelstelle(n): Jeremia 16,13; Jeremia 22,26; Jesaja 22,17.18
English Standard Version 2001:For thus says the LORD: Behold, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, that they may feel it.
King James Version 1611:For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find [it so].
Westminster Leningrad Codex:כִּֽי כֹה אָמַר יְהוָה הִנְנִי קוֹלֵעַ אֶת יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ בַּפַּעַם הַזֹּאת וַהֲצֵרוֹתִי לָהֶם לְמַעַן יִמְצָֽאוּ

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: