• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23381/31169: Matthäus 6,31: Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen? Was werden wir trinken? Womit werden wir uns kleiden?

Teil 23380 Teil 23382
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 6,31
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40006031
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen? Was werden wir trinken? Womit werden wir uns kleiden?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: ,Was sollen wir essen, was trinken, womit sollen wir uns kleiden?'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So seid nun nicht besorgt, indem ihr sagt: Was sollen wir essen? Oder: Was sollen wir trinken? Oder: Was sollen wir anziehen-a-? -a) 1. Korinther 7,32; Philipper 4,6; 1. Petrus 5,7.
Schlachter 1952:Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, oder was werden wir trinken, oder womit werden wir uns kleiden?
Schlachter 1998:Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen? oder: Was werden wir trinken? oder: Womit werden wir uns kleiden?
Schlachter 2000 (05.2003):Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen?, oder: Was werden wir trinken?, oder: Womit werden wir uns kleiden?
Zürcher 1931:Darum sollt ihr euch nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen oder was werden wir trinken oder womit werden wir uns kleiden? -Römer 14,17.
Luther 1912:Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
Luther 1545 (Original):Darumb solt jr nicht sorgen, vnd sagen, Was werden wir essen? Was werden wir trincken? Wo mit werden wir vns kleiden?
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Macht euch also keine Sorgen! Fragt nicht: Was sollen wir essen? Was sollen wir trinken? Was sollen wir anziehen?
Albrecht 1912/1988:Darum sollt ihr nicht ängstlich sorgen und sagen: ,Was sollen wir essen? was sollen wir trinken? was sollen wir anziehn?'
Meister:Sorgt nun nicht, sagend: ,Was sollen wir essen? Oder was sollen wir trinken? Oder womit sollen wir uns kleiden?'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: ,Was sollen wir essen, was trinken, womit sollen wir uns kleiden?'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So -kaim-seid nun nicht besorgt, indem ihr sagt: Was sollen wir essen? Oder: Was sollen wir trinken? Oder: Was sollen wir anziehen-a-? -a) 1. Korinther 7,32; Philipper 4,6; 1. Petrus 5,7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sorgt euch also nicht, sagend: Was sollen wir essen? Oder: Was sollen wir trinken? Oder: Womit sollen wir uns bekleiden?
Interlinear 1979:Nicht also sorgt euch, sagend: Was sollen wir essen? Oder: Was sollen wir trinken? Oder: Was sollen wir uns anziehen?
NeÜ 2024:Macht euch also keine Sorgen! Fragt nicht: 'Was sollen wir denn essen? Was können wir trinken? Was sollen wir anziehen?'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sorgt euch also nicht und sagt [nicht]: 'Was sollen wir essen?' oder: 'Was sollen wir trinken?' oder: 'Womit sollen wir umkleidet werden?'
-Parallelstelle(n): 3. Mose 25,20.21
English Standard Version 2001:Therefore do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
King James Version 1611:Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Robinson-Pierpont 2022:Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἢ τί πίωμεν, ἢ τί περιβαλώμεθα;
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן אַל־תִּדְאֲגוּ לֵאמֹר מַה־נֹּאכַל וּמַה־נִּשְׁתֶּה וּמַה־נִּלְבָּשׁ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit οὖν („also“) greift der Herr Jesus auf Vers 25 zurück und bestärkt diesen Aufruf, nachdem er weitere Argumente aus der Natur genannt hatte.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: