• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 23415/31169: Matthäus 8,2: Und siehe, ein Aussätziger kam heran und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.

Teil 23414 Teil 23416
Autor
Bible
Bibelstellen
Matthäus 8,2
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40008002
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und siehe, ein Aussätziger kam heran und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da trat ein Aussätziger herzu, warf sich vor ihm nieder und sagte: «Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, ein Aussätziger-1- kam herzu und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. -1) «Aussatz» umfaßte in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten, z.T. auch die damals noch unheilbare Lepra. Der Aussätzige galt bei den Juden als kultisch unrein.
Schlachter 1952:Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
Schlachter 1998:Und siehe, ein Aussätziger-1- kam, fiel vor ihm nieder-2- und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen! -1) Hautkrankheit; bibl. Bild für die Sünde; machte nach dem mosaischen Gesetz den Erkrankten unrein und führte zum Ausschluß aus der Gemeinschaft (vgl. 3. Mose 13 u. 14). 2) o: huldigte ihm, betete ihn an.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen!
Zürcher 1931:Und siehe, ein Aussätziger kam herbei, warf sich vor ihm nieder und sagte: Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen.
Luther 1912:Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
Luther 1545 (Original):Vnd sihe ein Aussetziger kam, vnd betet jn an, vnd sprach, HErr so du wilt, kanstu mich wol reinigen. -[So du wilt] Der glaube weis nicht, vertrawet aber auff Gottes gnade.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da kam ein Aussätziger zu ihm und warf sich vor ihm nieder. »Herr«, sagte er, »wenn du willst, kannst du mich rein machen.«
Albrecht 1912/1988:Da näherte sich ihm ein Aussätziger, fiel vor ihm nieder und sprach: «Herr, wenn du willst, so kannst du mich reinigen.»
Meister:Und siehe, ein Aussätziger kam herzu; er betete Ihn an, sagend: «Herr, wenn Du willst, dann kannst Du mich reinigen!» -Markus 1,40; Lukas 5,12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da trat ein Aussätziger herzu, warf sich vor ihm nieder und sagte: «Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und siehe, ein Aussätziger kam herzu-1- und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. -1) TR läßt fehlen «herzu».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, ein Aussätziger-1- -pta-kam heran und -ipf-warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. -1) «Aussatz» umfaßte in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten, z.T. auch die damals noch unheilbare Lepra. Der Aussätzige galt bei den Juden als kultisch unrein.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und siehe, ein Aussätziger gekommen, warf sich vor ihm nieder, sagend: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen!
Interlinear 1979:Und siehe, ein Aussätziger, hinzugekommen, fiel nieder vor ihm, sagend: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
NeÜ 2024:Da kam ein Aussätziger zu ihm, warf sich vor ihm nieder und sagte: Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe - ein Aussätziger kam, huldigte ihm(a) und sagte: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen!
-Fussnote(n): (a) o.: erzeigte ihm fußfällige Verehrung
-Parallelstelle(n): 3. Mose 13,44-46
English Standard Version 2001:And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
King James Version 1611:And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה אִישׁ מְצֹרָע בָּא וַיִּשְׁתַּחוּ־לוֹ וַיֹּאמַר אֲדֹנִי אִם־תִּרְצֶה תּוּכַל לְטַהֲרֵנִי


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Hier wird die erste individuelle Heilung eines Aussätzigen beschrieben, der auf den Herrn zukommt und ihn um Reinigung von seiner Krankheit bittet, worauf Jesus positiv reagiert.
John MacArthur Studienbibel:8, 2: wenn du willst. Er zweifelte nicht an Jesu Macht, sondern nur an seinem Willen (vgl. Markus 1,40-45).

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: